العام الجديد ومستقبل التقنيات الحديثة.. هل التكامل بين البشر والذكاء الاصطناعي على وشك الانهيار؟
تاريخ النشر: 30th, December 2023 GMT
الرؤية- سارة العبرية
يبدأ عام 2024 وسط ترقب كبير للتحولات الثورية في مجال التقنية والذكاء الاصطناعي، ومدى تأثير هذه الابتكارات على العلاقة بين الإنسان والتكنولوجيا في ظل تسارع وتيرة الاكتشافات الجديدة والمميزات التي يتم الإعلان عنها يوماً بعد يوم.
ولقد قررت العديد من الشركات التخلي عن بعض موظفيها أو على الأقل الاستعداد لاتخاذ تلك الخطوة، في ظل الاعتماد الكبير على الذكاء الاصطناعي، وذلك في الوقت التي تتسابق فيه بعض الشركات لتوظيف التقنيات الحديثة، وذلك وفقًا للاتجاهات التي تظهرها أحدث الاستطلاعات.
وتشير آراء المعارضين لهذا التطور- بحسب الاستطلاع- إلى أن الذكاء الاصطناعي قد يؤدي إلى تدمير سوق العمل، في حين يروي المؤيدون أنه يمكن توظيفه بشكل تكاملي مع العامل البشري لتسريع وتطوير المهام العملية، وعلى الرغم من وجود جدل بين الطرفين، إلا أن فهم واستخدام هذه التطبيقات بشكل فعّال يمكن أن يحقق نتائج إيجابية واسعة في مجال الأعمال.
ويُظهر بوضوح أن هذا الجدل لن يحسم قريبًا، خاصة مع تصاعد المخاوف من تقدم الذكاء الاصطناعي ومع استمرار تطوير هذه التقنيات بوتيرة سريعة، وسط منافسة غير مسبوقة من عمالقة الصناعة على مستوى العالم، إذ يمكن أن يكون العام القادم مليئًا بتطورات مثيرة.
ماذا يحمل عام 2024؟
وفيما يتعلق بمستقبل المنافسة بين البشر والذكاء الاصطناعي في عام 2024، يشير خبراء التكنولوجيا إلى عدة مجالات قد تشهد تنافسًا شديدًا، مثل الوظائف؛ حيث يمكن أن يؤدي التطور المستمر للذكاء الاصطناعي إلى استبدال بعض الوظائف التقليدية، وفي مجال الألعاب يتوقع أن يستمر الذكاء الاصطناعي في التفوق، بينما يمكن استخدامه بشكل متزايد في مجالات مثل الطب والتصنيع.
وسيتوقف مستقبل هذه المنافسة على عدة عوامل، بما في ذلك وتيرة تقدم التكنولوجيا واستجابة البشر لها، ومع ذلك يتوقع أن يتسارع هذا التنافس في عام 2024 مع استمرار تطوير وتوسيع نطاق تطبيقات الذكاء الاصطناعي.
وتظهر نتائج استطلاع أجرته ResumeBuilder أن نسبة كبيرة من الشركات قد اعتمدت بالفعل على التقنيات الذكية في مهام مختلفة، وهو ما يعزز التكامل بين البشر والذكاء الاصطناعي، كما تشير النتائج إلى أن الموظفين الذين يتقنون مهارات الذكاء الاصطناعي قد يحظون بأمان وظيفي أكبر، وتشجع الشركات على التكيف مع هذا التطور التكنولوجي لتحسين أدائها.
وبالإضافة إلى المجالات المشمولة في الاستطلاع، يُتوقع أن يتنافس الذكاء الاصطناعي في مجالات أخرى كالتعليم والإبداع وخدمة العملاء في المستقبل؛ وهذا يبرز أهمية فهم الشركات والأفراد للتحديات والفرص المترتبة على هذه المنافسة المعقدة والتأثيرات البعيدة المدى التي قد تخلقها.
ميثاق أخلاقي
ويُعتبر التحدي الأخلاقي في مجال الذكاء الاصطناعي من أبرز القضايا التي تشغل تفكير المجتمع الدولي، رغم تقدم تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي وتطورها السريع، إلا أن هناك حاجة مُلحة لوضع ميثاق أخلاقي يوجه استخدام وتطوير هذه التقنية، إذ إن اعتماد إطار أخلاقي يرتكز على قواعد ومبادئ مشتركة يسهم في توجيه التقنية نحو تحقيق الفوائد الإيجابية وتقليل المخاطر والتحديات المحتملة.
التحديات الأخلاقية
وتتسم التحديات الأخلاقية في ميدان الذكاء الاصطناعي بعدة جوانب، من بينها الخصوصية والأمان؛ حيث يتعين ضمان حماية البيانات الشخصية وتأمين الأنظمة الذكية لتجنب انتهاكات الخصوصية والتهديدات الأمنية، كما يتطلب الأمر التركيز على مسألة التمييز والعدالة، مع الحرص على تجنب أي تمييز غير مبرر وضمان تكامل وعدالة الأنظمة الذكية في التعامل مع جميع شرائح المجتمع.
ويضاف إلى ذلك، مكونات أخرى مهمة مثل الشفافية والشراكة؛ حيث يحتاج الأفراد إلى فهم كيفية استخدام التكنولوجيا الذكية في تقديم الخدمات واتخاذ القرارات، إلى جانب تحديات أخرى في تحديد المسؤولية عن القرارات والأفعال التي يقوم بها النظام الذكي، إضافة إلى النظر في الأثر الاجتماعي والاقتصادي؛ أي يجب توجيه التقنية نحو تحقيق فوائد اجتماعية واقتصادية وتجنب تكريس الفجوات الاجتماعية.
وفي إطار السلامة، يشدد المختصون على ضرورة وضع آليات فعّالة لضمان سلامة الأنظمة ومنع حدوث أخطاء أو أضرار غير متوقعة، وأهمية توجيه التكنولوجيا نحو التنمية المستدامة وضمان استفادة المجتمع منها دون تعريضه لمخاطر أخلاقية أو اجتماعية.
وفي ضوء هذه التحديات، تُبذل جهود دولية لوضع مبادئ أخلاقية مشتركة لتوجيه استخدام الذكاء الاصطناعي، وتشارك العديد من الشركات والمؤسسات العلمية في هذه الجهود، بالإضافة إلى وجود مبادرات من قِبل المنظمات الدولية لتطوير إطار قانوني وأخلاقي لضمان تقدم آمن ومسؤول في ميدان الذكاء الاصطناعي.
توجهات التقنية الاستراتيجية
بحلول عام 2026، من المتوقع أن تشهد التطبيقات الجديدة تزايداً في استخدام التكنولوجيا الذكية، حيث يُتوقع أن تتجاوز نسبة استخدام الذكاء الاصطناعي 30%، ويتيح هذا التقدم للتطبيقات التفاعل مع مستخدميها بشكل أكثر دقة وخصوصية، ويعزز إمكانية دمج عناصر الذكاء لتعزيز إنتاجية العمل وتحسين مستوى الأتمتة في تلك التطبيقات.
وفي ظل التطورات الحالية، يتوقع أن يعتمد نحو 25% من الرؤساء التنفيذيين بحلول عام 2027 على مبادرات القوى العاملة المتصلة والمعززة، وتهدف هذه المبادرات إلى تعزيز كفاءة 50% من الوظائف الرئيسية في الشركات، وذلك من خلال تقليل الوقت اللازم لتنفيذ مهام هذه الوظائف، بالإضافة إلى توقع استخدام ثلثي مهندسي برمجيات المؤسسات في عام 2028 تقنيات الذكاء الاصطناعي لتعزيز عمليات البرمجة، واستفادة مساعدي المبرمجين من تطبيق التقنيات مثل الذكاء الاصطناعي التوليدي والتعلم الآلي لتسهيل عمليات تصميم وبرمجة واختبار التطبيقات.
وفي غضون هذا الوقت، من المنتظر أن يتوفر نحو 15 مليار منتج بقدرة على التفاعل كعميل، إذ تعزز برمجة التطبيقات بشكل كبير فعالية الذكاء الاصطناعي، مما يُسهم في تحسين إنتاجية المطورين ويمكن فرق التطوير من مواكبة الطلب المتزايد على البرمجيات اللازمة لدعم عمليات المؤسسات.
المصدر: جريدة الرؤية العمانية
إقرأ أيضاً:
الذكاء الاصطناعي والترجمة
انتهيت في مقالي السابق إلى أن الذكاء الاصطناعي- الذي يمثل ذروة التكنولوجيا في يومنا هذا- أصبح فتنة تُبهر العامة وتشغل اهتمام المتخصصين، وهي ما يجعلنا نبالغ في أهمية هذا الذكاء وقدراته في كل مجال، بما في ذلك مجالات الترجمة والتأليف والإبداع الفني. وحيث إنني ليس في وسعي إلقاء الضوء على دور الذكاء الاصطناعي في كل هذه المجالات أو بعضها في مقال واحد، فسوف اكتفي هنا بتناول دوره في مجال الترجمة.
لقد اطلعت على برامج الترجمة من خلال الذكاء الاصطناعي بهدف التحقق من قدراتها على الترجمة الدقيقة والأمينة على الأقل، أي التي ينبغي أن تتحقق فيها أبسط شروط الترجمة، وليس كل متطلباتها؛ ولكني فوجئت بأن هذه الترجمات لا تتحقق فيها هذه الشروط الأساسية: فلا هي دقيقة ولا هي أمينة، وتقع في الأخطاء نفسها التي يرتكبها المترجم الرديء. وفيما يلي أمثلة على أنماط عديدة من هذه الأخطاء:
من الأمثلة على هذه الأخطاء: ترجمة كلمة أو عبارة في نص قديم بناء على دلالتها في سياق عصر المترجم، من دون تمحيص لدلالتها في عصر المؤلف، أو- على العكس من ذلك- ترجمة كلمة ما ترجمة حَرفية أو صوتية كما هي مستخدمة في عصرها من دون ترجمة، ومن ثم من دون فهم لمعناها، وبالتالي من دون قدرة على رفع معنى الكلمة إلى حالة حضور، بحيث يبقى معناها مكافئًا لدلالتها المستخدمة في عصرنا، أعني عصر المترجم (سواء أكان هو المترجم البشري أو المترجم الآلي). والحقيقة أن هذا الشرط يعني أن الترجمة تقتضي عملية رفع النص إلى حالة حضور أو «تعاصر»، وهو ما يُعرف «بعصرنة النص».
وهناك نوع آخر من الأخطاء وهو الترجمة الحرفية لدلالات الألفاظ والعبارات وتراكيب اللغة، من دون وعي باختلاف طبيعة اللغة المنقول عنها (في كل هذه المستويات) عن طبيعة اللغة المنقول إليها. فاللفظ لا يمكن ترجمته في ذاته وبمفرده ترجمة قاموسية؛ ببساطة لأن اللفظ في أية لغة ليس له معنى واحد مستقل بذاته، وإنما يتأسس معناه على علاقته بالكلمات الأخرى في سياق النص المنقول عنه، وهي علاقات تختلف في تراكيبها عندما يُراد صياغتها في اللغة المنقول إليها. ولكن هذا النمط وغيره من الأخطاء -للأسف- هو ما نجده في كثير من الترجمات العربية الشائعة والشهيرة.
وهناك نوع ثالث من الأخطاء التي لا تتوخى الدقة حينما لا تراعي السياق المتخصص للنص (إذا كان متخصصًا)؛ وبالتالي ترتكب أخطاءً فادحة. وعلى سبيل المثال: نجد أن كلمة truth، عادةً ما تتم ترجمتها إلى كلمة «الحقيقة»، دون مراعاة للمجال التخصصي الذي ترد فيه هذه الكلمة. فلا يكفي هنا مراعاة المجال التخصصي العام الذي ترد فيه هذه الكلمة، وإنما يجب أيضًا مراعاة الجانب التخصصي الدقيق: فالكلمة يمكن ترجمتها على النحو السابق إذا كانت تقع في مجال الميتافيزيقا أو الأنطولوجيا، ولكنها تصبح غير دقيقة إذا كان النص المنقول عنه يقع في مجال المنطق أو فلسفة تحليل اللغة؛ لأنها في هذه الحالة سوف تعني «الصدق» وليس «الحقيقة»؛ تمامًا مثلما أن كلمة true في هذا السياق أو المجال لا يجب ترجمتها إلى «صحيح»، وإنما إلى كلمة «صادق»؛ لأن الصدق يختلف عن الصحة في المنطق.
ناهيك عن شرط آخر للترجمة يتمثل فيما يمكن أن نسميه «جمال الترجمة»، وهو شرط لا يتحقق إلا في قدر ضئيل للغاية من الترجمات البشرية، وتفتقر إليه تمامًا برامج الذكاء الاصطناعي في الترجمة؛ ببساطة لأنه يرتبط ارتباطًا وثيقًا بأساليب شخصية وإبداعية لدى المترجم (وهذا الطابع الشخصي يغيب عن البرامج الاصطناعية للمترجم الآلي). هذا الطابع الشخصي الإبداعي في الفهم والتأويل - ومن ثم في الأسلوب- يشهد عليه المثال التالي: يمكن أن نجد ترجمتين لنص واحد، وقد تكون كلاهما دقيقة وموثوقة، ومع ذلك فإننا نفضل إحداها على الأخرى، باعتبارها أكثر جمالًا منها، للسبب سابق الذكر. فالترجمة لا تخلو من طابع إبداعي بمعنى ما.
كل هذه الأخطاء التي قد يقع فيها المترجم البشري عادةً ما تقع فيها برامج الترجمة وفقًا للذكاء الاصطناعي، الذي نسميه على سبيل التبسيط: «المترجم الاصطناعي أو الآلي»؟ لماذا؟ يمكن القول ببساطة إن هذه الأنماط من أخطاء المترجم البشري ترجع إلى نقص أو قصور في قدرات معرفية خاصة، وهو قصور لا يمكن مداواته من خلال المترجم الاصطناعي؛ لأنه يفترض نوعًا من الخبرات المعرفية الخاصة، وقدرة على الترجمة في ضوء روح العصر والسياق الثقافي والاجتماعي السائد فيه. بل إنه قد يفترض معرفة وثيقة بخصوصية تفكير كاتب ما وأسلوبه في الكتابة والتعبير عن هذا الفكر، وهو أسلوب قد يتميز بالتجهم والجدية والصرامة أو بالرشاقة واللغة الموسيقية أو بالدعابة أو بالسخرية. بل قد يفترض معرفة مؤسسة على نوع من الألفة أو «الفهم المتعاطف» (إذا استخدمنا لغة هيدجر) مع كاتب النص، بل مع شخصيته ذاتها التي تنعكس في الكتابة.