قضت المحكمة العليا في المملكة المتحدة بأنه لا يمكن قانونًا تسمية الذكاء الاصطناعي كمخترع لتأمين حقوق براءات الاختراع.

وبحسب ما ذكرت صحيفة الجارديان البريطانية صدر حكم أعلى محكمة في بريطانيا والتي قضت أن "المخترع يجب أن يكون شخصًا حقيقيًا" حتى يتمكن من التقدم بطلب للحصول على براءات اختراع بموجب القانون الحالي.

 

يأتي الحكم بعد أن رفع الخبير التكنولوجي الدكتور ستيفن ثالر نزاعه الطويل الأمد مع مكتب الملكية الفكرية (IPO) إلى المحكمة العليا في البلاد بسبب رفضه محاولته إدراج الذكاء الاصطناعي الذي أنشأه كمخترع لبراءتي اختراع.

يدعي المطور ومقره الولايات المتحدة أن آلة الذكاء الاصطناعي المسماة DABUS قامت بشكل مستقل بإنشاء حاوية طعام ومنارة ضوئية، وأنه يحق له الحصول على حقوق اختراعاتها. ومع ذلك، خلص الاكتتاب العام في ديسمبر 2019 إلى أن الخبير لم يتمكن من تسجيل DABUS رسميًا باعتباره المخترع في طلبات براءات الاختراع لأنه لم يكن شخصًا.

وأيدت المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف القرار في يوليو 2020 و2021. وبعد جلسة استماع في مارس رفضت لجنة مكونة من خمسة قضاة في المحكمة العليا بالإجماع قضية ثالر.

 

وتركز نزاع DABUS على كيفية تقديم الطلبات بموجب تشريع قانون براءات الاختراع لعام 1977، ولم يُطلب من القضاة الحكم على ما إذا كان الذكاء الاصطناعي قد ابتكر اختراعاته بالفعل.

وقال اللورد كيتشين، الذي اتفق معه اللوردات هودج وهامبلين وليجات وريتشاردز، إن الاكتتاب العام "كان محقًا في اتخاذ قرار بأن DABUS ليس ولم يكن مخترعًا لأي منتج أو عملية جديدة موصوفة في طلبات براءات الاختراع".

وتابع: “إنه ليس شخصًا، ناهيك عن شخص طبيعي ولم يبتكر أي اختراع ذي صلة. وبناءً على ذلك، فهو ليس ولم يكن أبدًا مخترعًا لأغراض … قانون 1977".

وقال القاضي إن الاكتتاب العام يحق له أن يقرر أن طلبات ثالر يجب أن تعتبر "مسحوبة" بموجب قواعد براءات الاختراع لأنه "فشل في تحديد هوية أي شخص أو أشخاص يعتقد أنهم مخترع أو مخترعي الاختراعات الموصوفة في الطلبات".

 

كما رفضت المحكمة العليا حجة ثالر بأنه يحق له التقدم بطلب للحصول على براءات اختراع لاختراعات DABUS على أساس أنه مالك الذكاء الاصطناعي.

وقال كيتشين إن DABUS كانت "آلة ليس لها شخصية قانونية" وأن الدكتور ثالر "ليس له حق مستقل في الحصول على براءة اختراع فيما يتعلق بأي تقدم تقني من هذا القبيل".

وتُمنح براءات الاختراع، التي توفر حقوقًا قانونية وقائية، للاختراعات التي يجب أن تكون جديدة ومبتكرة وقابلة للتصنيع أو الاستخدام أو عملية تقنية أو طريقة للقيام بشيء ما، وفقًا لتوجيهات الحكومة.

المصدر: البوابة نيوز

كلمات دلالية: اختراعات الذكاء الاصطناعي المملكة المتحدة الذکاء الاصطناعی براءات الاختراع المحکمة العلیا

إقرأ أيضاً:

رحلة الترجمة من القواميس الورقية إلى الذكاء الاصطناعي

دبي (الاتحاد)

أخبار ذات صلة رئيس الدولة: الإمارات تولي اهتماماً خاصاً بالابتكار والتكنولوجيا والذكاء الاصطناعي الشركات في ألمانيا تتوقع زيادة الإنتاجية بفضل الذكاء الاصطناعي

احتفاءً باليوم العالمي للترجمة، نظّمت مكتبة محمد بن راشد جلسة حوارية مميزة بعنوان «رحلة الترجمة من القواميس الورقية إلى الذكاء الاصطناعي»، بمشاركة الدكتور محمد آيت ميهوب، ود. هناء صبحي، والشاعرة والمترجمة الإماراتية الهنوف محمد، وذلك لمناقشة مسار تطوّر مهنة الترجمة وتأثير التكنولوجيا عليها.
أكد د. محمد آيت ميهوب، في مستهل الجلسة، التي أدارتها المترجمة نور نصرة، أن الترجمة تشكّل جسراً حيوياً يربط بين الثقافات والشعوب، إلى جانب دورها في تعزيز الفهم المتبادل بين «الأنا» و«الآخر»، ودعم الحوار بين الحضارات المختلفة.
وأوضحت الدكتورة هناء صبحي، أن تقنيات الذكاء الاصطناعي حققت قفزات كبيرة في تسهيل عملية الترجمة من خلال الأدوات الرقمية وبرامج الترجمة الفورية، مشيرة إلى أن الاعتماد الكامل على الذكاء الاصطناعي ليس حلاً بديلاً للمترجم البشري، ورغم تطور الآلات، إلا أن الدقة اللغوية والثقافية التي تتطلبها النصوص المعقدة لا تزال تحتاج إلى المترجمين المحترفين لتقديم فهم دقيق ومعمق للنصوص.
وتحدّثت الشاعرة الإماراتية الهنوف محمد، عن واقع الترجمة في دولة الإمارات، مؤكدة أن المترجمين الإماراتيين يسهمون بدور محوري في نشر الأدب المحلي وترجمة الأعمال العالمية إلى اللغة العربية.
وتطرقت إلى الجهود التي تبذلها الدولة من خلال المبادرات والتشريعات التي تدعم قطاع الترجمة وتدريب المترجمين، بالإضافة إلى بعض الأعمال الأدبية الكبرى التي تمت ترجمتها مؤخراً بجهود مترجمين محليين.
وناقش المتحدثون في الجلسة، التطورات الكبيرة التي شهدتها مهنة الترجمة عبر العصور، بدءاً من الاعتماد الكامل على القواميس الورقية التقليدية، وصولاً إلى استخدام أدوات الترجمة الرقمية والذكاء الاصطناعي، إلى جانب التطرق للقضايا الأخلاقية المرتبطة باستخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة، مشيرين إلى أن الاعتماد على الآلات قد يؤدي إلى تجاوز الدقة اللغوية والابتعاد عن الفهم الحقيقي للنصوص، وأن المترجم البشري يضفي بعداً إنسانياً على النصوص لا يمكن للآلات توفيره.
وفي ختام الجلسة، أثنى الحضور على تنظيم هذه الفعالية التي فتحت باب النقاش حول التحديات والفرص التي تواجه مهنة الترجمة في ظل الثورة التكنولوجية، مؤكدين أهمية الحفاظ على الترجمة البشرية كمهنة ذات طابع فني وثقافي لا يمكن استبدالها تماماً بالآلات.

مقالات مشابهة

  • رحلة الترجمة من القواميس الورقية إلى الذكاء الاصطناعي
  • قوة صاعدة: فرص الإمارات في سباق الذكاء الاصطناعي
  • الولايات المتحدة تُسهل تصدير رقائق «الذكاء الاصطناعي» إلى الشرق الأوسط
  • من أميركا إلى الشرق الأوسط.. قاعدة جديدة لتصدير رقائق الذكاء الاصطناعي
  • من الولايات المتحدة إلى الشرق الأوسط.. قاعدة جديدة لتصدير رقائق الذكاء الاصطناعي
  • كيف أجاب الذكاء الاصطناعي عن تفاصيل اغتيال نصر الله ؟
  • الذكاء الاصطناعي: هكذا اغتالت إسرائيل حسن نصر الله
  • تقديراً لتميزه العلمي.. جامعة ستانفورد تختار عميد الهندسة والحوسبة بكلية ليوا ضمن قائمة علماء الذكاء الاصطناعي البارزين دولياً
  • حلقة عن الذكاء الاصطناعي بتعليمية الداخلية
  • سامسونج تطلق أقوى حواسيب جالاكسي بتقنيات الذكاء الاصطناعي (فيديو)