“تعليم الرياض” يحتفي باليوم العالمي للغة العربية
تاريخ النشر: 16th, December 2023 GMT
الجزيرة-وهيب الوهيبي
تشارك الإدارة العامة للتعليم بمنطقة الرياض في الاحتفاء باليوم العالمي للغة العربية تحت شعار “العربية لغة الشعر والفنون”، الذي يصادف يوم 18 ديسمبر من كل عام.
وقال الدكتور نايف الزارع المدير العام لتعليم الرياض إن الاحتفاء يأتي تحقيقًا لأحد مستهدفات برنامج تنمية القدرات البشرية، ضمن رؤية المملكة 2030، وهو العناية باللغة العربية، بوصفها جزءًا أساسيًا من الهوية الوطنية للمواطنين، التي يفتخر بها كل مواطن، ويحرص على تعليمها بشكل دائم.
وأشار إلى أن الاحتفاء باليوم العالمي للغة العربية يأتي لأهميتها، ودورها المهم في نشر الثقافة والعلم والمعرفة والفنون والآداب.
من جانبه، أوضح المتحدث الرسمي لتعليم الرياض الأستاذ عبدالسلام الثميري أن الإدارة أعدت خطة شاملة للاحتفاء بهذا اليوم بالعديد من البرامج والفعاليات، تهدف إلى إبراز دور المملكة الرائد في خدمة اللغة العربية، وتعزيز حضورها محليًا ودوليًا.
وأكد متحدث “تعليم الرياض” على تفعيل المناسبة عبر توجيه واستثمار مختلف الأنشطة والبرامج والفعاليات والإذاعة المدرسية لإبراز أهمية اللغة العربية ودورها الحضاري، بما يعزز وعي الطلاب والطالبات بلغتهم ومكانتها العالية.
وبين الثميري تفعيل حسابات الإدارة ومكاتب التعليم والمدارس في منصات التواصل الاجتماعي للمناسبة بنشر المواد الإعلامية للاحتفاء باليوم العالمي للغة العربية.
المصدر: صحيفة الجزيرة
كلمات دلالية: كورونا بريطانيا أمريكا حوادث السعودية بالیوم العالمی للغة العربیة
إقرأ أيضاً:
«القومي للترجمة» يحتفي بالمترجمة المصرية في اليوم العالمي للمرأة
ينظِّم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الأحد المقبل، احتفالية بعنوان: "هِي تُتَرجِم" لتكريم المترجمات اللاتي أضفن إلى قائمة إصدارات المركز عشرات الترجمات، ونقلن عبرها الفكر والمعارف والثقافة عن عدة لغات مختلفة، في إطار احتفالات وزارة الثقافة المصرية باليوم العالمي للمرأة.
ومن بين أبرز الأعمال الصادرة عن المركز القومي للترجمة في عام 2024، والتي تضاف إلى إنجازات المُترجمة المصرية والعربية: "رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر" ترجمة رضوى محمد قطيط، "الغرب اللاتيني كما رآه العرب - المسلمون" ترجمة آمال علي مظهر، "الأسطورة البدوية" ترجمة منى زهير الشايب، "التاريخ الكامل لطريق الحرير" ترجمة ريهام سمير سعد، حواديت الأطفال جـ 3" ترجمة منى الخميسي، "دريدا الشاب والفلسفة الفرنسية" ترجمة سحر توفيق، "سيكولوجيا الإرهاب" ترجمة الشيماء علي الدين، "موجز تاريخ الأدب البولندي" ترجمة هالة كمال وأجنيشكا بيوتروفسكا، "اللعب والمهارات الاجتماعية" ترجمة هبة محمود أبو النيل وسحر حسن إبراهيم، "دماء في سردينيا.. وقصص أخرى" ترجمة دينا عمار وعائشة عماد ومراجعة سهيمة سليم، "المنزل القابع فوق التل" ترجمة ياسمين أحمد علي وندى عبد الناصر ومراجعة شيرين طه النوساني، "الحداثة والشمولية في الفاشية الإيطالية" ترجمة نجلاء والي وحسين محمود، "الحب والحرب في عيوم طفل" ترجمته إلى الإنجليزية ندى حجازي، وترجمته إلى الفرنسية بشاير علام، "بزوغ المساء" ترجمة سحر سمير يوسف.
ومن بين أبرز الأعمال أيضًا "المغول والعالم الإسلامي" ترجمة منى زهير الشايب، "السينما والنظرية والفلسفة.. أهم المفكرين" ترجمة نيفين حلمي عبد الروؤف، "مصر في العقد الأخير المديد عن القرن التاسع عشر" ترجمة سارة عناني، "إسلام الشارع" ترجمة هاجر بن إدريس، "المحيط الهندي: آفاق مغايرة" ترجمة أماني فايز، "الذاكرة الاجتماعية.. رؤية جديدة للماضي" ترجمة هدى زكريا، "شرق المتوسط وتكوين التيار الراديكالي العالمي" ترجمة دعاء نبيل إمبابي، "ثلاثون مليون كلمة.. بناء مخ الطفل" ترجمة أسماء راغب نوار، "المسلمون في أمريكا.. لمحة تاريخية" ترجمة رانيا علي ماهر، "موسوعة كمبريدج جـ 6" ترجمة سمر طلبة، "الإبداع في تدريس العلوم الأساسية" ترجمة هبة ربيع.