شاهد المقال التالي من صحافة الإمارات عن التحكيم الإماراتي يدير مباريات كأس الملك سلمان، الحكم الإمارات ي عمار الجنيبي تويتر الخميس 13 يوليو 2023 15 56أعلن الاتحاد العربي لكرة القدم اختيار طاقم تحكيم إماراتي، .،بحسب ما نشر موقع 24، تستمر تغطيتنا حيث نتابع معكم تفاصيل ومعلومات التحكيم الإمارات ي يدير مباريات كأس الملك سلمان ، حيث يهتم الكثير بهذا الموضوع والان إلى التفاصيل فتابعونا.

التحكيم الإماراتي يدير مباريات كأس الملك سلمان

الحكم الإماراتي عمار الجنيبي (تويتر)

الخميس 13 يوليو 2023 / 15:56

أعلن الاتحاد العربي لكرة القدم اختيار طاقم تحكيم إماراتي، للمشاركة في إدارة مباريات دور المجموعات ببطولة كأس الملك سلمان للأندية 2023، والتي تستضيفها السعودية من 27 يوليو (تموز) إلى 12 أغسطس (آب).

يضم الطاقم حكمين للساحة وهما عمار الجنيبي، وعادل النقبي، بجانب حكمين مساعدين هما جاسم عبد الله، وعلي النعيمي.

ويمتلك الحكام الأربعة خبرة دولية كبيرة، كما أنهم من "حكام النخبة"على مستوى قارة آسيا.

#كأس_الملك_سلمان_للأندية |

???? 15 يوماً تفصلنا عن الانطلاقة ..

⏳ انتظرونا .. pic.twitter.com/GG68ueugJu

— الاتحاد العربي لكرة القدم (@UAFAAC) July 12, 2023

وسبق لهذا الطاقم التحكيمي المشاركة في إدارة مباريات دولية بعدد من البطولات الآسيوية خلال السنوات الماضية، إضافة للمشاركة في تحكيم مباريات أخرى بالبطولات العربية والخليجية.

المصدر: صحافة العرب

كلمات دلالية: الإمارات الإمارات موعد عاجل الدولار الامريكي اليوم اسعار الذهب اسعار النفط مباريات اليوم جدول ترتيب حالة الطقس

إقرأ أيضاً:

الأدب الإماراتي يضيء بلغات أخرى

هزاع أبوالريش  
تلعب المؤسسات الثقافية ودور النشر المحلية دوراً رائداً ومتميّزاً في مجال ترجمة الأعمال الأدبية الإماراتية إلى اللغات الأخرى، وهو ما يسهم في تقديم المنتج الإبداعي للعالم، ويرسّخ حضور المبدع الإماراتي على الساحة العالمية. كما أن الترجمة تبنى جسور التواصل مع الثقافات الأخرى، وطالما ساهمت في إثراء الحضارات الإنسانية عبر التاريخ.

بداية تقول شيخة عبدالله المطيري، رئيس قسم الثقافة الوطنية، بمركز جمعة الماجد للثقافة والتراث: «تبسط المكتبات أرففها أمام ما يصلها من نتاج معرفي وثقافي من أقلام اللغات الأم، لتكون المكان الذي يليق بالعقول المنتجة من أبناء البلد، كما يكتمل عطاؤها حين تجد مساحة رائعة للكتب المترجمة، والتي تحدث التواصل الإنساني بين العالم. ونحن في مركز جمعة الماجد للثقافة والتراث نهتم كثيراً باقتناء الكتب المترجمة من نوادر الإصدارات وما يصدر حديثاً، لذا يتم البحث الدائم عن هذه الترجمات وتوفيرها للباحثين من مرتادي المكتبة. كما يحرص المركز على إقامة الندوات المتخصصة في مجال ترجمة الأدب والعناية بعمل المترجمين وتقديم المنصة الجيدة للتواصل بينهم وبين القارئ». 
وتضيف: يحرص المركز كذلك على اقتناء المخطوطات المترجمة من القرون العلمية الأولى ويرفد بها المشتغلين في قطاع البحث من مؤسسات وأفراد، ويشرك المجتمع في هذه المعرفة من خلال إقامة معارض تتحدث عن النتاج المترجم، ويستضيف المركز بشكل دائم الباحثين من أقطار العالم المختلفة على تنوع لغاتهم وثقافاتهم، وذلك بسبب وجود المكتبة العالمية التي توفر لهم ما يبحثون عنه. 

أخبار ذات صلة «الأيام» وإبداعات «أبو الفنون» المجتمع.. كيف يكون محفزاً على الإبداع؟

مبادرات وطنية
من جانبه يقول محمد أحمد صبري، مترجم ومحرر صحفي، تحظى مهنة الترجمة باهتمام كبير في دولة الإمارات العربية المتحدة، وتلعب العديد من المؤسسات الثقافية دوراً محورياً في هذا المجال، حيث تعمل على إثراء الثقافة العربية بترجمات أدبية إماراتية لها قيمتها الفكرية التي تستحق الإطلاع عليها ومتابعتها من مختلف الدول الأخرى. وهناك العديد من المؤسسات والجهات الحكومية التي لديها مبادرات مميزة في ترجمة الأعمال الإماراتية إلى اللغات الأخرى، حيث يترجم سنوياً مئات الأعمال الأدبية الإماراتية إلى اللغات الأخرى، وتأتي هذه المبادرات الوطنية كفرصة من أفضل الممارسات في مجال الترجمة الأدبية. ومن بين الجهات الفاعلة أيضاً في مجالات أخرى، ما يقوم به مركز الترجمة في أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية في إثراء مهنة الترجمة التخصصية في أحدث المجالات العلمية والأمنية، مما تعكس هذه الجهود التزام الإمارات بنقل التراث الأدبي والفكري إلى القارئ العربي، وإلى العالم، حيث يسهم في بناء جسور ثقافية بين الشعوب، بما يرسخ ذلك المكانة الثقافية لدولة الإمارات على الصعيد العالمي.

ويرى الشاعر الدكتور طلال سعيد الجنيبي، أن دولة الإمارات العربية المتحدة تزخر بالعديد من الجهات التي تعتني بمسألة الترجمة، والجدير بالذكر أن الترجمة تمثل جسراً معرفياً ما بين الإبداع بلغته الأصلية وما بين العالم الذي نفتح عليه، والجدل القائم الذي لم ينتهي، إن كان الشعر خيانة للنص الأصلي أو كان إيصالاً لأفكارها ومضمون ما تحتويه، ولكن يبقى أن للترجمة رؤية مختلفة نسعى من خلالها إلى نقل مضامين وفكر وإبداع مجتمع ومبدعين يمثلون هذه الثقافة المعنية. وفي الإمارات نقف على الكثير من الجهات التي تعتني بالأعمال الأدبية الإماراتية وترجمتها والاحتفاء بالأدباء والمثقفين في المحافل الدولية لتوقيع إصداراتهم الأدبية المترجمة إلى اللغات الأخرى، وهذا ما يشجع المبدع لأن ينتج ويبدع ويستمر في الوهج والتألق الفكري لأنه يشعر من خلال هذا الاحتفاء بأن إصداره الأدبي وصل إلى الآخر ولامس فكره، ورسالته الأدبية اجتازت وطنه وتعدّت محيطه لتستقر بمكانٍ آخر، وحاز على شريحة أوسع من الجمهور ونطاق أبعد من نطاقه المحلي، فكل ذلك يصب في قيمة الأدب المحلي وثيمة الجهود المبذولة لخدمة الإبداع الإماراتي ووصوله إلى الآخر.

مقالات مشابهة

  • أنشيلوتي: مودريتش هدية لكرة القدم
  • الرياض تستضيف أعمال الملتقى العربي الأول لكرة القدم المصغرة
  • بفوزه على لاس بالماس بثنائية.. برشلونة يحافظ على صدارته للدوري الإسباني لكرة القدم
  • الأدب الإماراتي يضيء بلغات أخرى
  • “اغاثي الملك سلمان” يوزّع 98 طنًا من السلال الغذائية بعدن
  • “اغاثي الملك سلمان” يوزّع 900 سلة غذائية في كوسوفو
  • الملك: نعتز بذكرى تأسيس دولتنا المباركة قبل ثلاثة قرون
  • تعليمية جنوب الباطنة تحقِّق دوري الفتيات لكرة القدم
  • قرعة دور الستة عشر للدوري الأوروبي لكرة القدم
  • نتيجة قرعة ثمن نهائي الدوري الأوروبي لكرة القدم