أعرب الشاعر جمال بخيت، عن سعادته بترجمة مسرحيته الغنائية "عندريلا" إلى اللغة الإنجليزية، الصادرة حديثا عن دار كناية للنشر والتوزيع، قائلا: "في الحقيقة هذه الترجمة تمثل بالنسبة لي خبر عظيم، ومنذ كتابتها وهي استكمالا للسيرة المعروفة على مستوى العالم "سندريلا"، التي لم يعرف الجميع ماذا حدث بعد زواجها من الأمير في نهاية العمل؟


وأضاف بخيت في تصريحات خاصة لـ"البوابة نيوز"، أن هذه المسرحية هي استكمالا للأحداث المتبعة بعد النهاية المعروفة لسندريلا، فالبتالي عندما كتب الناقد السينمائي رامي عبدالرازق كلمته على الغلاف الأخير للمسرحية، إضافة إلى قراءة نقدية للعمل ذاته في مقدمة الكتاب، فقال في كلمة الغلاف: "لو تُرجم هذا النص إلى عشر لغات مختلفة، سيفهمه كل الذين يتكلمون تلك اللغات وأكثر، وهذا ليس ممكنا فقط فيما يتعلق باللغات، بل من خلال بوابة "القصة"، تلك القصة التي يعرفها غريزيًا كل من جلس في حضن جدته، أو قرأ كتب القصص، لأن العالم كله يعرف جيدا سيرة "سيندريلا"، وسيصبح هناك نوع من التشويق فيما حدث بعد تلك النهاية؛ موضحا أنه كان منتبها في كتابة هذه المسرحية، لأنه يتعامل مع شيء من التراث الإنساني، وهذا ما أشارت إليه كلمة الغلاف.

  


وأكد بخيت، أن الإحساس بترجمة أحد الأعمال الإبداعية إلى اللغة الإنجليزية يمثل شيء من العظمة والفخر؛ موجها الشكر لصاحب دار كناية للنشر والتوزيع المؤازر العربي في أوروبا على هذا المجهود الراقي، فقد التقيا سويا في إحدى الأمسيات الشعرية في تونس منذ 30 عاما، وحين سمع صاحب الدار قصة "عندريلا" أعجب بها وأمر بنشرها مترجمة حتى يتيح لها الفرصة في القراءة على نطاق أوسع. كما وجه الشكر أيضا لمترجمة العمل الدكتورة زينب مبارك، ومصممة الغلاف حكمت الحاج، على هذا المجهود الرائع.


أما عن الأسس المبنية على اختيار العمل الأدبي المترجم، فأوضح بخيت أن فكرة روح العمل يجب أن تخاطب القيم الإنسانية في المطلق، فعلى سبيل المثال أعمال الأديب العالمي نجيب محفوظ بالرغم من بيئتها المحلية، لكن عمقها يمس الإنسان في كل مكان وزمان، مشيرا إلى أن العمل الذي يتم ترجمته لا بد من توافر جزء من هذه الروح، والفكر، والوجدان المشترك بين الشعوب وبعضها.


وقد صدرت حديثا رائعة الشاعر المصري جمال بخيت، المسرحية الغنائية "عندريلا"، المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للدكتورة زينب مبارك، في كتاب عن منشورات سلسلة "كتاب كناية" في ستوكهولم، وبصيغتين إلكترونية، وورقية، لتضاف بذلك إلى مدونة المسرح الغنائي العربي باللغة الإنجليزية، بعد أن أخذت المسرحية بأصلها العربي مكانتها المرموقة. 
ويقع الكتاب 84 صفحة من القطع المتوسط، والغلاف من تصميم حكمت الحاج، وأعدّ كلمة الغلاف الأخير الدكتور رامي عبدالرازق.


وجاءت كلمة الغلاف كالتالي: "لو تُرجم هذا النص إلى عشر لغات مختلفة، سيفهمه كل الذين يتكلمون تلك اللغات، وأكثر. وهذا ليس ممكنا فقط فيما يتعلق باللغات، بل من خلال بوابة "القصة". تلك القصة التي يعرفها غريزياً كل من جلس في حضن جدته، أو قرأ كتب القصص.


إذا كانت قصة سندريلا مكونة من 100 صفحة، فإن هذا الخيال الموسيقي، "عندريلا"، يبدأ في الصفحة 101، وهي صفحة مفقودة من كل كتاب قصص مشهور. إنها الصفحة التي يعتقد الجميع أنها غير ضرورية للحكاية أو أنها ببساطة غير حقيقية. ولكن هناك دائمًا شخص ما مفتون بهذا العالم المحدد، ويحوله إلى خيال خالص.
"عندريلا" هي محاولة الشاعر جمال بخيت للنظر في تلك العبارة الجميلة والمزخرفة والغامضة "وعاشوا في سعادة دائمة".
هذا النص الموسيقي عبارة عن كوميديا خيالية تأملية تدور حول "العيش في سعادة دائمة". إنه يطرح سؤالاً ملتويًا حول العلاقة بين السعادة والحذاء. إنه يدور حول الحياة بعد أن تتزوج شابة فقيرة من أميرها الوسيم؛ عن الأحلام، وما بعد الأمنيات". 
 

المصدر: البوابة نيوز

كلمات دلالية: الشاعر جمال بخيت سندريلا اللغة الإنجليزية جمال بخيت جمال بخیت

إقرأ أيضاً:

برنامج اللغة الإنجليزية والترجمة بـ«آداب كفر الشيخ».. نافذة للتميز الأكاديمي والمهني

يقدم قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بجامعة كفر الشيخ تحت رعاية الدكتور عبد الرازق دسوقي رئيس جامعة كفر الشيخ والدكتور وليد البحيرى عميد كلية الآداب، وقيادة الدكتور أيمن الحلفاوي، رئيس القسم، برنامجًا أكاديميًا متميزًا في مجال اللغة الإنجليزية والترجمة، يستهدف إعداد جيل من الخريجين يتمتع بمهارات لغوية عالية وقدرات تحليلية وإبداعية تؤهله للمنافسة في سوق العمل محليًا ودوليًا.

برنامج أكاديمي مميز

يُعد برنامج اللغة الإنجليزية والترجمة بكلية الآداب نموذجًا أكاديميًا متطورًا، حيث يقدم مزيجًا من المساقات النظرية والتطبيقية التي تغطي الجوانب اللغوية، الأدبية، والثقافية للغة الإنجليزية. ويشمل البرنامج أيضًا وحدات دراسية متخصصة في الترجمة التحريرية والفورية، مما يساعد الطلاب على تطوير مهارات عملية تؤهلهم للعمل في المؤسسات الإعلامية، الدبلوماسية، وشركات الترجمة العالمية.

دعم القيادة الجامعية

أكد الدكتور عبد الرازق دسوقي، رئيس جامعة كفر الشيخ، أن الجامعة تولي اهتمامًا كبيرًا بتطوير البرامج الأكاديمية لتلبية متطلبات سوق العمل، مشيرًا إلى أن برنامج اللغة الإنجليزية والترجمة يعكس رؤية الجامعة في تعزيز جودة التعليم وربط المخرجات الأكاديمية بالاحتياجات العملية. وأشاد بدور أعضاء هيئة التدريس في قسم اللغة الإنجليزية، الذين لا يدخرون جهدًا في تقديم تعليم متميز ومواكبة أحدث التطورات في مجال الدراسات اللغوية والترجمة.

رؤية عميد الكلية

من جهته، أوضح الدكتور وليد البحيري، عميد كلية الآداب، أن الكلية تركز على إعداد برامج أكاديمية متطورة تستند إلى معايير الجودة والابتكار، مشيرًا إلى أن قسم اللغة الإنجليزية يُعد أحد الأقسام الرائدة بالكلية، حيث يقدم تجربة تعليمية شاملة تعزز من مهارات الطلاب الأكاديمية والمهنية.

نشاطات وفعاليات متميزة

يتميز قسم اللغة الإنجليزية بتنظيم العديد من الأنشطة والفعاليات التي تهدف إلى تنمية مهارات الطلاب، مثل ورش العمل في الترجمة، الندوات الأدبية، والمشاركة في المسابقات المحلية والدولية. كما يوفر القسم فرصًا للتدريب العملي بالتعاون مع مؤسسات وشركات متخصصة، مما يتيح للطلاب تجربة واقعية تساهم في تعزيز جاهزيتهم لسوق العمل.

رسالة القسم

صرح الدكتور أيمن الحلفاوي، رئيس القسم، بأن رسالة القسم ترتكز على إعداد خريجين يتمتعون بمهارات أكاديمية ومهنية عالية، قادرين على المساهمة في تطوير المجتمع المحلي والدولي.

وأشار إلى أن القسم يسعى دائمًا إلى تطوير مناهجه الدراسية واستحداث برامج جديدة تواكب تطورات العصر.

وأكد الحلفاوي، أن القسم يضع الطالب في قلب العملية التعليمية، ويعمل على تزويده بالمعارف والمهارات التي تواكب احتياجات سوق العمل المحلي والدولي.

وأشار إلى أن القسم لا يقتصر دوره على التدريس فقط، بل يسعى إلى بناء شخصية متكاملة للطلاب من خلال تنمية مهارات التفكير النقدي والإبداعي، وتعزيز روح الابتكار لديهم.

آفاق مستقبلية

مع التطوير المستمر الذي يشهده قسم اللغة الإنجليزية، يتطلع البرنامج إلى تحقيق المزيد من الإنجازات من خلال تعزيز الشراكات الأكاديمية مع الجامعات والمؤسسات الدولية، وتوسيع آفاق البحث العلمي، بما يساهم في تعزيز مكانة جامعة كفر الشيخ كواحدة من الجامعات الرائدة في مجال التعليم العالي.

ختامًا، يُعد قسم اللغة الإنجليزية وبرنامج اللغة الإنجليزية والترجمة بكلية الآداب جامعة كفر الشيخ نموذجًا للتميز الأكاديمي والمجتمعي، حيث يجمع بين الرؤية الأكاديمية المتقدمة والتطبيق العملي الفعّال، ليظل منارة تعليمية تساهم في إعداد أجيال قادرة على صناعة التغيير.

اقرأ أيضاًرئيس جامعة كفر الشيخ يشهد فعاليات مبادرات «أجيال مصر الرقمية»

دور المجلس القومي في دعم وحماية المرأة ومناهضة العنف.. لقاء توعوي بجامعة كفر الشيخ

رئيس جامعة كفر الشيخ يعلن نتيجة مسابقة المبادرات المجتمعية المؤهلة لـ « إبداع 13»

مقالات مشابهة

  • رئيس الوزراء يتابع مع رئيس الهيئة العامة للمنطقة الاقتصادية لقناة السويس عددا من ملفات العمل
  • تجربة مسرحية فريدة
  • برنامج اللغة الإنجليزية والترجمة بـ«آداب كفر الشيخ».. نافذة للتميز الأكاديمي والمهني
  • كلمات عامية اقتحمت اللغة الإنجليزية في 2024.. تعرف عليها
  • التحضير لعمل درامي عن «سجن صيدنايا».. «جمال سليمان» يوجّه دعوة للسوريين
  • بريق الغلاف لا يعكس دائماً كنز المضمون
  • روميو وجوليت مسرحية سياسية والاعتذار ليس ضعفاً.. تصريحات جمال سليمان
  • عن سجن صيدنايا.. جمال سليمان يكشف تفاصيل مسلسله الجديد
  • عضو السياسي الأعلى الحوثي: منظومات الدفاع لا توفر الأمان لإرهاب الكيان الصهيوني
  • تحقيق إسرائيلي يكشف فشل محاولات اعتراض صواريخ الحوثي