اعتذر الشاعر أحمد حسن راؤول، عن الترويج لأغنيته الجديدة الخاصة بفيلم بلوموندو، التي يقدمها الفنان حسن الرداد بصوته، من خلال منشور عبر صفحته الخاصة على موقع «فيسبوك».

وجاء اعتذار الشاعر أحمد حسن راؤول، بسبب أحداث فلسطين، فقال: «بسم الله أغنية فيلم بلوموندو، حسن الرداد، كلماتي أحمد حسن راؤول، ألحان كريم عاشور، وتوزيع أحمد وحيد كينج، وإنتاج سامر المحضر، بطولة أيتن عامر ومحمود حافظ، وهاجر أحمد، وإخراج ياسر سامي».

وتابع أحمد حسن راؤول قائلا: «مع الاعتذار للأحداث، لكن مضطرين نشتغل، واحنا دعمنا بالكامل لإخواتنا في فلسطين الحبيبة».

يذكر أن فيلم «بلوموندو»، يشارك فيه عدد كبير من الفنانين من بينهم حسن الرداد وأيتن عامر وهاجر أحمد ورحاب الجمل ومحمود حافظ ومحمد رضوان وانجى وجدان وعدد آخر من الفنانين.

المصدر: الوطن

كلمات دلالية: فيلم بلوموندو حسن الرداد اخبار حسن الرداد أحمد حسن راؤول

إقرأ أيضاً:

الشاعر الإسباني فرانسيسكو سولير: تأخرتُ في نشر أعمالي بسبب كرة القدم

 احتضنت "قاعة الشعر"؛ في "بلازا 1"؛ بمعرض الكتاب ، ندوة شعرية حوارية للشاعر الإسباني "فرانسيسكو سولير"، أدارتها الكاتبة والمترجمة أسماء عبد الناصر؛ وسط حضور لافت. وذلك في إطار فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ56.

وفي تقديمها للندوة، أشارت أسماء عبد الناصر؛ إلى اهتمام "سولير" العميق بالثقافة العربية، مشيرةً إلى أن حضوره إلى القاهرة يأتي لتقديم أنطولوجيته الخاصة بالشعر العربي؛ وأوضحت أن "سولير"، المنتمي إلى جيل الثمانينيات، تأخر في نشر أعماله الشعرية؛ رغم كونه من أبرز الأصوات الشعرية في إسبانيا، حيث أصدر مجموعته الشعرية الأولى عام 1969، ليصبح لاحقًا أحد الأسماء البارزة في المشهد الشعري الإسباني المعاصر.

ومن جانبه، أرجع "سولير" سبب تأخره في نشر أعماله؛ إلى انشغاله لسنوات طويلة بالعمل كمدرب لكرة القدم. وقال مازحًا: "حين يسألني أحد كيف أكتب الشعر، أجيب دائمًا بأنني لا أعرف، وليس لدي أسباب محددة تدفعني إلى الكتابة؛ ربما لأن الشعر جزء من تكويني، أو لأنه يمتلك القدرة على التعبير عن معاناة الناس وقضاياهم، بل وخلاصهم أحيانًا"؛ مشيرًا إلى أنه في عام 2016 كتب قصيدة عن فلسطين، قرأها هناك بدعوة من السلطة الفلسطينية، وقد ترجمها إلى العربية الشاعر والمترجم المغربي محمد أحمد بنيس.

كما ألقى خلال الندوة قصيدته "اليتيم"، التي كتبها بعد سفر ابنه للعيش في مدينة أخرى، إلى جانب عدد من قصائده، من بينها "جئت إلى العالم".

وتحدث "سولير" عن تجربته الشعرية التي قادته إلى زيارة العديد من بلدان العالم، حيث خلص إلى أن البشر يتشاركون رؤى متشابهة إلى حد كبير، مع استثناء قلة قليلة تخرج عن السياق العام.

وفي مداخلة له، أكد الشاعر أحمد الشهاوي؛ أنه راجع مختارات "سولير" الشعرية، التي صدرت عن دار نشر مصرية، مشيرًا إلى أن علاقته به تمتد عبر رحلات شعرية عديدة، وواصفًا إياه بالشاعر الإنساني بامتياز؛ وأن المختارات الشعرية ل"سولير" كان من المفترض أن تصدر عن الهيئة العامة المصرية للكتاب، لكنها نُشرت عبر دار نشر أخرى، وقد تولى ترجمتها إلى العربية الشاعر المغربي محمد أحمد بنيس.

وأشار الشهاوي؛ إلى أن "سولير" ليس مجرد شاعر إسباني، بل هو متفاعل مع المشهد الشعري العالمي، حيث يستخدم تقنيات شعرية تستدعي بعض الشعراء الذين أحبهم في قصائده، واختتم حديثه بالقول: "بصفتي المراجع لمختاراته الشعرية، اضطررت إلى حذف إحدى القصائد، إذ لم تكن مناسبة لتقاليد مؤسسة الهيئة الشعرية".

مقالات مشابهة

  • الشاعر الإسباني "فرانسيسكو سولير": تأخرتُ في نشر أعمالي الشعرية بسبب كرة القدم
  • الشاعر الإسباني فرانسيسكو سولير: تأخرتُ في نشر أعمالي بسبب كرة القدم
  • قصائد الوجد والفقد في «بيت الشعر بالشارقة»
  • مشاهير سودانيون فاتهم قطار الزواج!
  • أحمد العش يعتذر عن واقعة الزمالك ويوضح "أنا اتغلط في أمي"
  • بعد واقعة الاعتداء.. أحمد العش يعتذر لعامل الزمالك
  • حسن الرداد وإيمي سمير غانم يعودان بمسلسل في رمضان 2025
  • لازم نشتغل مع بعض.. ماذا قال تامر حسنى لـ نجل علي الحجار ؟
  • تامر حسني يشيد بموهبة نجل علي الحجار في الغناء: «لازم نشتغل مع بعض»
  • الشاعر محمد حسن يعلق على نجاح أغنيته «ألف تحية»