“الشؤون الإسلامية” تحصد جائزة الريادة في تقنية المعلومات والاتصالات بالمملكة في فئة أفضل مشروع تقني
تاريخ النشر: 16th, November 2023 GMT
المناطق_واس
حصدت وزارة الشؤون الإسلامية والدعوة والإرشاد , جائزة الريادة في تقنية المعلومات والاتصالات في فئة “أفضل مشروع تقني” والمقدمة من مجلة “cxo lnsight middle east” المتخصصة في مجال تقنية المعلومات، وذلك عن مشروع التعليم الافتراضي ثلاثي الأبعاد متعدد اللغات والمنصات للحج والعمرة.
أخبار قد تهمك “الشؤون الإسلامية” تشارك بالمؤتمر الدولي الـ 36 لمسلمي أمريكا اللاتينية ودول البحر الكاريبي 16 نوفمبر 2023 - 11:04 صباحًا “الشؤون الإسلامية” تستقبل أكثر من 7000 زائر لمعرض “جسور” خلال خمسة أيام 14 نوفمبر 2023 - 9:47 صباحًا
وجرت مراسم تسليم الجائزة في حفل أقيم أمس في مدينة الرياض، بحضور لجنة أمناء الجائزة وممثلي الجهات الحكومية والشخصيات الفائزة، حيث تعد هذه الجائزة هي (الثامنة) من ضمن العديد من الجوائز الدولية والإقليمية والوطنية للوزارة في مجال التحول الرقمي وتقنية المعلومات في إنجاز نوعي.
الجدير بالذكر أن مشروع التعليم الافتراضي ثلاثي الأبعاد متعدد اللغات والمنصات للحج والعمرة يهدف إلى إجراء تدريب عملي على شعائر الحج والعمرة بشكل تفاعلي، خطوة بخطوة باستخدام تقنيات العالم الافتراضي ثلاثية الأبعاد، وذلك بمحاكاة المناسك بشكل أقرب للواقع تعتمد على نمذجة واقعية ذات جودة عالية، وذلك لتقليل الأخطاء الشائعة التي يقع فيها الحجاج قدر الإمكان، إلى جانب تعريف غير المسلمين الذين لا يستطيعون زيارة الأماكن المقدسة، بمعنى فريضة الحج والعمرة، وهو متعدد اللغات (العربية، الإنجليزية، الفرنسية، الأردو)، ومتعدد المنصات (تطبيق على أنظمة أندرويد، وتطبيق على أنظمة IOS، وكذلك على أنظمة ويندوز، ولينيكس، ونظام MacOs).
المصدر: صحيفة المناطق السعودية
كلمات دلالية: الشؤون الإسلامية الشؤون الإسلامیة
إقرأ أيضاً:
فتح باب التقديم بـ"جائزة بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة"
مسقط- الرؤية
أعلنت جائزة بيت الغشّام دار عرب الدولية للترجمة فتح باب التقدم لدورتها الثالثة، إذ تأتي هذه المبادرة الثقافية البارزة بهدف الاحتفاء بالأدب العربي الاستثنائي وترجمته وتعزيز حضوره عالميا.
وأضافت الجائزة هذا العام فرعًا ثالثًا لفرعيها السابقين، لتصبح مكونةً من ثلاثة فروع رئيسية هي: فرع المترجمين وفرع المؤلفين وفرع الإصدارات العمانية، فبالإضافة إلى استمرار الفرعين الرئيسين المعنيين بالأدب العربي عمومًا دون تخصيص، تأتي إضافة فرع الإصدارات العمانية لتعزيز حضور الأدب العماني على خارطة الترجمة والإسهام في نشره وانتشاره عالميًا.
وسيستمر قبول استمارات الترشّح للجائزة طوال الفترة من 24 مارس 2025 وحتى 31 يوليو 2025 عبر تعبئة الاستمارة الإلكترونية المخصصة لكل فرع من هذه الفروع على الموقع الإلكتروني لدار عرب.
جائزة بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة، الممولة من مؤسسة بيت الغشام والتي تديرها دار عرب، هي جائزة سنوية تحاول من خلالها المؤسستان سدَّ الفراغ الكبير في ترجمة الأدب العربي إلى اللغة الإنجليزية. وقد شهدت الدورتان السابقتان إقبالاً متميزًا من جميع أنحاء العالم، كما ضمت لجنة تحكيم الجائزة خبراء وأكاديميين لهم خلفيتهم المشهودة في الاهتمام بالأدب العربي وترجمته.
وفاز في الدورة الأولى الشاعر العراقي ياس السعيدي بفرع المؤلفين عن مجموعته الشعرية "موجز أنباء الهواجس"، كما فازت المترجمة الأمريكية مارلين بوث بفرع المترجمين عن ترجمتها لرواية السوري جان دوست "ممر آمن"Safe Corridor". ، أما الدورة الثانية فكانت جائزة المؤلفين من نصيب الروائي السوداني مصطفى خالد مصطفى عن روايته "ها ها كح كح.. نجوتُ بأعجوبة" بينما نال المترجم الأمريكي لوك ليفجرين جائزة المترجمين عن ترجمته لرواية "الباغ"/ The Garden للروائية العمانية بشرى خلفان.
وتتنافس هذا العام، على فروع الجائزة الثلاثة الأعمال الأدبية التي تقع ضمن التصنيفات التالية: الروايات، القصص قصيرة، والمجموعات شعرية.
ويستهدف فرع المؤلفين الأعمال الأدبية غير المنشورة باللغة العربية، بإجمالي مبلغ الجائزة 22,000 جنيه استرليني، يغطي قيمة الجائزة ونشر الأعمال الفائزة وتسويقها وترجمتها إلى الإنجليزية.، وتُقبل المشاركة في هذا الفرع من قبل مؤلف العمل الأدبي فقط.
ويركز فرع المترجمين على الترجمات الإنجليزية غير المنشورة للأعمال الأدبية العربية التي نُشرت خلال أو ما بعد العام 1970، بإجمالي 20,000 جنيه إسترليني لتغطية قيمة الجائزة، بالإضافة إلى قيمة الترجمة وتكاليف النشر والتسويق، وتُقبل المشاركة في هذا الفرع من قبل مترجم العمل الأدبي حصرَا.
أما فرع الإصدارات العمانية فهو مخصص للإصدارات الأدبية العُمانية الصادرة خلال الأعوام (من 2020 وحتى 2025م) والمنشورة باللغة العربية، بإجمالي 18,000 جنيه إسترليني لتغطية قيمة الجائزة، بالإضافة إلى قيمة الترجمة وتكاليف النشر والتسويق، وتُقبل المشاركة في هذا الفرع من قبل مؤلف العمل الأدبي أو الناشر فقط.
يضطلع مجلس الأمناء، الذي يتألف من مارلين بوث (أمريكا)، محمد اليحيائي (سلطنة عُمان)، وسواد حسين (بريطانيا)، بدور حيوي في رسم الخطوط العريضة للجائزة، بدءاً من اعتماد قوانينها إلى اعتماد نتائج لجنة التحكيم.
وبدلاً من لجنة واحدة كما كان الحال في الدورتين السابقتين، ستتولى هذا العام لجنتا تحكيم اثنتان لتحكيم الأعمال المترشحة للجائزة، الأولى: يناط بها تحكيم الأعمال الأدبية المترشحة لفرع المترجمين فقط بينما تتولى الثانية: تحكيم الأعمال الأدبية المتقدمة لكل من فرع المؤلفين وفرع الإصدارات العمانية.