مبادرة للحفاظ على التراث الثقافي وصونه.. أطلس الأغذية السعودي.. دولي
تاريخ النشر: 16th, November 2023 GMT
البلاد ــ الرياض
اعتمدت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة “اليونسكو”، المبادرة السعودية “أطلس الأغذية الدولي والمنصة الرقمية لصون الأساليب الغذائية وتعزيزها ونقلها إلى أجيال الغد”، والتي ستُطلقها هيئة فنون الطهي بشكلٍ رسمي خلال النسخة الـ 18 من مؤتمر صوْن التراث الثقافي غير المادي المُقام في بوتسوانا ديسمبر المقبل.
وتُعنى المبادرة، التي تعد نتاجاً للعمل المشترك بين وزارة الثقافة، والصندوق السعودي لدى اليونسكو، وهيئة فنون الطهي، بالحِفاظ على التراث الثقافي وصوْنه وتوثيقه، لضمان انتقاله بين الأجيال بشكلٍ مستدام،انطلاقاً من أهمية التراث الثقافي في حياة المجتمعات المحلية كونه يجسّد جذورها التاريخية، ويعكس التنوع الثقافي بين أطيافها المختلفة.
ويهدف هذا التعاون لتعميم تجربة المملكة في حصر المأكولات التقليدية، والعادات والممارسات ذات الصلة عبر بناء منصة رقمية بالتعاون مع اليونسكو تُعنى بتسجيل المأكولات التقليدية لدى المجتمعات المحلية للدول الأعضاء، بما يتوافق مع مبادئ ومعايير المنظمة الخاصة باتفاقية 2003م لصون التراث الثقافي غير المادي.
وتأتي مبادرة “أطلس الأغذية الدولي والمنصة الرقمية لصون الأساليب الغذائية وتعزيزها ونقلها إلى أجيال الغد” ضمن مساعي المملكة في توفير موارد اقتصادية جديدة ومستدامة، وستُمكّن الدول الأعضاء من استكشاف الفرص المتاحة؛ لتعزيز التعاون في مجال صوْن التراث الثقافي غير المادي.
كما تدعم رغبة الطهاة الممارسين في الاعتراف العالمي بمهنتهم، بوصفِها جزءاً من التراث الحي للبشرية، وكمصدر فخر واعتزاز لدى المجتمعات المحلية. إلى جانب صوْن التراث الثقافي غير المادي، والمحافظة عليه على المستوى الدولي بواسطة منظمة اليونسكو، لإبراز إبداعات وفنون الإنسان، وتنوع ثقافاته من حول العالم.
وتستمد المبادرة فكرتها الرئيسية من كون “الطعام والتقاليد تعد أدوات مهمة للتواصل والتقارب بين مجتمعات الأرض وشعوبها؛ مما يعزّز أواصر المحبة والسلام”، وتسعى في هذا السياق إلى المحافظة على هذه التقاليد المحلية من المتغيّرات الاجتماعية والاقتصادية، من خلال إنشاء منصة دولية تكون بمثابة شبكة دولية لتوثيق التراث الطهوي المشترك للعمل، لترسيخ لغة الحوار بين شبكة واسعة من المجتمعات المحلية حول العالم، وخصوصاً الدول الأعضاء التي صادقت على اتفاقية صوْن التراث الثقافي غير المادي 2003م، وتغطية مجالات التراث الثقافي غير المادي الخمسة، والذي يُعد دليلًا على تكامل المجالات الخمسة، وارتباطها ببعضها، إضافةً إلى العمل على ممارسة المهارات، والمعارف المرتبطة بفنون الطهي، واستدامتها للأجيال القادمة.
كما تعمل المنصة على إثراء جانب الإبداع الإنساني لدى ممارسي فنون الطهي حول العالم مما يتيح لهم الاستعانة بتجارب المجتمعات المحلية في تلك الدول، وحصر التهديدات المحتملة لاستدامة ممارسة المهارات والمعارف المرتبطة بفنون الطهي، والذي بدوره سيساعد على قياس تلك التهديدات والعمل مستقبلًا على وضع المزيد من إجراءات الصوْن، وكذلك تصميم وتطوير نموذج الأطلس بنسخته الحالية على عدة مراحل لتحديد الاختلافات بين ثقافات الشعوب من خلال الاستعانة بفريق من المختصين المحليين والدوليين لتغطية جميع الجوانب ذات الصلة.
وعملت هيئة فنون الطهي عبر مشروع “توثيق فنون الطهي في المملكة العربية السعودية بنطاقاته الأربعة”، على حصر جميع الأطباق التقليدية في المطبخ السعودي بجميع مناطق المملكة البالغ عددها 13 منطقة، عن طريق وضع منهجية مُحكَمة تُحدد هذه الأطباق لصوْنها، والمحافظة عليها، وترويجها على المستويين المحلي والدولي.
ويشتمل المشروع على وصف المنتج، والمعلومات الغذائية، والمنشأ، وتقنيات الإنتاج، وأساليب التحضير، ومعلومات تفصيلية عن حاملي عناصر التراث الثقافي، والممارسات والتقاليد والمعارف والمهارات، والعوامل المهددة لاستدامتها.
المصدر: صحيفة البلاد
كلمات دلالية: المجتمعات المحلیة فنون الطهی
إقرأ أيضاً:
ترجمة الأدب الأجنبي.. تميّز ثقافي فرنسي تسعى دور نشر للحفاظ عليه
باريس "أ.ف.ب": تبدو أربع دور نشر فرنسية واثقة بأن للأدب الأجنبي مستقبلا في فرنسا خارج نطاق الإنتاجات الأميركية الكبرى، وهذا ما دفعها، رغم كونها تتنافس عادة في ما بينها، إلى أن تتعاون راهنا من أجل الترويج للمؤلفين الذين يحتاجون إلى تسليط الضوء عليهم.
ولطالما تميّزت فرنسا إلى جانب ألمانيا، كونهما أكثر دولتين تترجمان كتبا كل سنة، بحسب بيانات اليونسكو (مع العلم أنّ هذه المعطيات لم يتم تحديثها منذ منتصف عام 2010، مما يمنع من إجراء مقارنات حديثة).
لكنّ فرنسا ليست بمنأى من ظاهرة واضحة في بلدان كثيرة تتمثل بانخفاض التنوع التحريري. ففي العام 2023، نُشرت 2735 رواية مترجمة من لغة أجنبية، أي أقل بنسبة 30% عمّا أنجز عام 2017.
ويقول رفاييل ليبرت من دار "ستوك" للنشر "خلال إحدى المراحل، اعتبرت مقالات صحافية كثيرة أنّ الأدب الأجنبي كان كارثة، وأنه انتهى. وقد انزعجنا من قراءة ذلك بدون اقتراح أي حل".
"حفاظ على الإيمان"
أجمعت دار نشره ودور "غراسيه" (تابعة لدار "أشيت ليفر")، "ألبان ميشيل" و"غاليمار"، والتي تنتمي إلى ثلاث مجموعات مختلفة، على فكرة تحالف ظرفي تحت اسم "دايّور إيه ديسي" D'ailleurs et d'ici.
لماذا هذه الدور الأربعة دون سواها؟ لأنّ هناك تقاربا بين الأشخاص الأربعة الذين أطلقوا المبادرة وآمنوا جميعا بهذا التميّز الثقافي الفرنسي.
تدافع دور نشرهم معا أمام الجمهور نفسه (من مكتبات وصحافيين وقراء) عن مؤلفين ومؤلفات تؤمن بهم ولكنهم يحتاجون إلى تسليط الضوء عليهم.
لدى دار "ستوك"، باعت الألمانية دورتيه هانسن نصف مليون نسخة في بلدها مع قصة مذهلة عن الحياة على جزيرة تضربها رياح بحر الشمال.
وقد اختارت "غراسيه" مع كتاب "بيتييه" Pitie لأندرو ماكميلان، و"غاليمار" مع "ج سوي فان" Je suis fan لشينا باتيل، شبابا بريطانيين.
يقول الخبير في الأدب الأميركي فرانسيس غيفار من دار "ألبان ميشيل" "من دون سمعة في البداية، يكون الأمر صعبا على جميع المؤلفين. في هذه المهنة، عليك أن تحافظ على الإيمان". ويدافع عن مجموعة قصص قصيرة عنوانها "لا فورم أيه لا كولور ديه سون" لكاتب أميركي غير معروف هو بن شاتوك.
هيمنة أميركية
أعطت المكتبة التي افتتحتها دار النشر هذه عام 2023 في شارع راسباي في باريس، لقسمها المخصص للادب الأجنبي اسم "الأدب المترجم"، في خطوة تريد عبرها القول إنّ هذه الأعمال ينبغي ألا تبدو غريبة أو بعيدة من القراء.
ليس وضع الأدب الأجنبي سيئا بشكل عام. فبحسب شركة "جي اف كيه"، بلغت إيراداته 447 مليون يورو (490 مليون دولار) في فرنسا عام 2024، "مع زيادة 9% في الحجم و11% في القيمة".
وقد ساهم في ذلك نجاح الأميركية فريدا مكفادين ("لا فام دو ميناج" La Femme de menage).
وأصبح "الأدب الأجنبي" مرادفا بشكل متزايد للروايات الناطقة بالانكليزية. ففي العام 2023، أصبحت الانكليزية لغة 75% من "الروايات وكتب الخيال الرومانسي المترجمة إلى الفرنسية"، وهي نسبة ظلت مستقرة على الأقل منذ عشر سنوات.