إيناس مكي: رفضت مواطن ومخبر وحرامي بسبب المشاهد الجريئة (فيديو)
تاريخ النشر: 9th, July 2023 GMT
تحدثت الفنانة ايناس مكي عن فكرة اعتذراها عن فيلم «مواطن ومخبر وحرامي» بسبب المشاهد الجريئة.
أخبار متعلقة
إيناس مكي تكشف لأول مرة سر عدم عملها مع شقيقها أحمد مكي
إيناس مكي: لم أتعاون مع شقيقي أحمد في «الكبير أوي» لهذه الأسباب
إيناس مكي: ابتعدت عن السوشيال ميديا 7 سنوات.. وهذا سر عودتي
وأضافت إيناس مكي: «جالي دور بطولة في فيلم مواطن ومخبر وحرامي ومرفضتوش عشان دا، المخرج داوود عبدالسيد دا مخرج كبير، روحت صورت بروفات لمدة شهرين وكانت البطلة حنان ترك مش هند صبري وكان دوري ٣٢ مشهد منهم ٨ مشاهد هو اللي كاتبهم مشاهد حميمية».
تابعت: «خلال حوارها مع الإعلامية انجي هشام في برنامج المنسي عبر قناة هي:«كان دور بنت متحررة اسمها مديحة وروحت للأستاذ داوود قلتلوا عاوزة اتكلم مع حضرتك فهمني المشاهد دي هتتعمل ازاي لأني مش هعرف أعمل المشاهد، ساعتها اتكلمت بمنتهى الاوبن مايند وقلتلوا كل ما يخدم الدور هنصوره بصلي وقام راح الفيلم».
وكشفت ايناس مكي عن رأيها في مصطلح السينما النظيفة :«ضد تصنيف مصطلح السينما النظيفة لأنه مستقز زي ما اقولك دي ترابيزة نضيفة ودي مش نضيفة وانا مع اننا نخدم على الدور كما يجب مش لازم نعمل مشاهد احنا كأسرة نتكسف منها، وزوايا السينما نقدر نصور منها كل حاجه«.
المصدر: المصري اليوم
كلمات دلالية: ايناس مكي ايناس مكي الفنانة ايناس مكي إیناس مکی
إقرأ أيضاً:
جودة الترجمة "السمع-بصرية".. بين عين الخبير ونظرة المشاهد
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
ضمن البرنامج الثقافي المرافق لفعاليات معرض جدة للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، قدمت الدكتورة عبير محمد القحطاني جلسة حوارية بعنوان "جودة الترجمة السمع-بصرية بين الخبير والمشاهد"، تناولت فيها أبرز الأسس والأدوات المستخدمة في الترجمة السمعبصرية، والتحديات التي تواجه هذا المجال، إلى جانب استعراض المعايير والمؤشرات التي تحدد جودة الترجمة.
وبدأت الورشة بشكر هيئة الأدب والنشر والترجمة على جهودها في دعم الثقافة والإبداع، ثم انتقلت لتسليط الضوء على العقبات الرئيسية التي تواجه الترجمة السمع-بصرية، وذكرت منها ضرورة مراعاة الفئة المستهدفة من حيث العمر، والخلفية الثقافية، والبيئة الاجتماعية، بالإضافة إلى التحديات الزمنية التي تتطلب التزامن المثالي بين النص المترجم والمحتوى الأصلي. كما تناولت أهمية الرقابة ودور الخبرة في تحديد ما يمكن ترجمته وما ينبغي استبعاده، مع مراعاة الحساسيات الثقافية.
وتطرَّقت الدكتورة عبير إلى أنواع الترجمة السمع-بصرية، مثل الدبلجة، والوصف السمعي، وترجمة السيناريو، وترجمة التعليق الصوتي، وأوضحت عناصر تقييم جودة الترجمة، التي تشمل دقة النصوص، والتزامن مع الحوار، ووضوح الخطوط وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة.
وأشادت الدكتورة عبير بترجمة الفيلم السعودي "نورة"، معتبرة أن الترجمة السمع-بصرية تتطلَّب فهماً عميقاً للفروق الثقافية والإقليمية داخل المملكة، وضرورة مراعاة الاختلافات العمرية بين الفئات المستهدفة، من الأطفال إلى البالغين.
واختُتمت الورشة بمداخلات ثرية من الحضور، أضافت أبعاداً جديدة للنقاش وأثْرت الحوار حول موضوع الترجمة السمع-بصرية.
الدكتورة عبير، حاصلة على درجة الماجستير في الترجمة الطبية والأبحاث النفسية للأطفال، وشهادة الدكتوراه في الترجمة السمع-بصرية، استعانت بتحليل أمثلة واقعية لأعمال سينمائية مترجمة، حيث قيَّمت جودتها من زاويتين: منظور الخبير المتخصص، ومنظور المشاهد العادي.
يُذكر أن معرض جدة للكتاب 2024 يفتح أبوابه يومياً من الساعة 11 صباحاً حتى 12 منتصف الليل، عدا يوم الجمعة حيث تبدأ الزيارة من الساعة 2 ظهراً، ويستمر حتى 21 ديسمبر الجاري، مقدِّماً للزوار تجربة ثقافية متنوعة تشمل أنشطة أدبية وحوارات فكرية.