مشاداة بين ليفاندوفسكي ويامال.. ما القصة؟
تاريخ النشر: 13th, November 2023 GMT
دخل النجم البولندي روبرت ليفاندوفسكي مع زميله في برشلونة لامين يامال في مشاداة كلامية خلال مباراة البرسا أمام ألافيس في الدوري الإسباني.
وخلال مباراة الأحد، والتي سجل فيها البولندي هدفي العودة ضد ألافيس، أظهرت صور أن مهاجم برشلونة يطلب بإصرار من لامين يامال الكرة داخل المنطقة، وعندما لم يستلمها، لم يقبل اعتذار اللاعب الصاعد.
???? Lors du match Barça-Alavès, Lewandowski est apparu agacé au point de mettre un énorme vent à son coéquipier Lamine Yamal. https://t.co/iAfV5KFOFv
— RMC Sport (@RMCsport) November 13, 2023وعرضت قناة (دازن) التلفزيونية صوراً أخرى للاعبان وهما يتجادلان عن الحادثة المذكورة.
قلل البولندي روبرت ليفاندوفسكي مهاجم برشلونة من أهمية الحادث الذي وقع مع لامين يامال الأحد، بعد عدم قبول اعتذاره لعدم تمرير الكرة له داخل المنطقة.
وواجه هداف الليغا الموسم الماضي وابلاً من الانتقادات من قبل الصحافة الإسبانية حول تصرفه مع يامال.
وأكد ليفاندوفسكي اليوم الإثنين أنه "ليس هناك ما يمكن التعليق عليه"، ووصف الأمر بأنه "عرضي بشكل كامل".
وأشار أيضاً إلى أنه في بعض الأحيان أثناء المباريات عادة ما يصرخ، وهو أمر وصفه بأنه "طبيعي".
وتابع: "هل لدي مشكلة مع لامين يامال؟ لقد ساعدته عدة مرات، وأعطيه النصائح، حتى في تلك المباراة ضد ألافيس أعطيته إياها. من الطبيعي أن تقول أو تصرخ بشيء عندما تلعب".
وأشار البولندي إلى أنه لا داعي للبحث عن قراءات ثانية للواقعة.
المصدر: موقع 24
كلمات دلالية: التغير المناخي محاكمة ترامب أحداث السودان سلطان النيادي مانشستر سيتي غزة وإسرائيل الحرب الأوكرانية عام الاستدامة روبرت ليفاندوفسكي لامين يامال برشلونة لامین یامال
إقرأ أيضاً:
معرض الكتاب يناقش تاريخ الأدب البولندي وحركة الترجمة إلى العربية
شهدت القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ 56، ضمن محور “الترجمة إلى العربية”، إقامة ندوة لمناقشة كتاب بعنوان "موجز تاريخ الأدب البولندي"، للمؤلف يان تومكوفسي، ترجمة الدكتورة أجنيتكا بيوتر فسكا من سفارة بولندا، والدكتورة هالة صفوت كمال، وبحضور ميهاو هابروص، القائم بأعمال السفير البولندي بالقاهرة، والتي كان مقررًا إقامتها في قاعة العرض.
في البداية، عبّر ميهاو هابروص، القائم بأعمال السفير البولندي بالقاهرة، عن سعادته بصدور هذا الكتاب المهم، الذي يعرف بتاريخ الأدب البولندي، معبرا عن أمله في زيادة التعاون مع المركز القومي للترجمة في ترجمات أخرى.
من جانبها، قالت أجنيتكا بيوتر فسكا، إنها بوصفها مترجمة بولندية، انتقلت إلى مصر لتتفرغ بالكامل للترجمة، وأنجزت ترجمة عدة كتب من بلاد مختلفة، وكانت أول ترجمة لها من البولندية إلى العربية في عام 2016.
وأشارت إلى أنه في عام 2020، تم إطلاق مشروع نشر "مصر تتحدث عن نفسها" من العربية إلى البولندية وبعض الكتب التي تتناول تاريخ مصر والكتابات الوثائقية، وفي هذا الإطار تم تقديم الكتب بمقدمات كتبها باحثون أو كتّاب محليون، ونشرنا مذكرات هدى شعراوي التي لاقت رواجًا كبيرًا في بولندا.
وقالت إن حركة ترجمة الأدب البولندي إلى اللغة العربية، تعود إلى القرن التاسع عشر، ومنذ ذلك الوقت تم ترجمة أكثر من 70 عملًا.
وأضافت أن المترجم هناء عبد الفتاح متولي يعتبر رائد حركة ترجمة الأدب البولندي إلى العربية، وشارك في الترويج للأدب البولندي، من خلال ترجمة عدد من المسرحيات والروايات من الأدب البولندي.
وأشارت إلى أن دار الحصاد في سوريا، تعتبر من أبرز دور النشر العربية التي ساهمت في ترجمة ونشر الأدب البولندي في العالم العربي حديثا.
وأوضحت أن نجاح التبادل الثقافي في مجال الترجمة للأدب يعتمد على العلاقات الطبيعية، من خلال اختيار الكتب بناءً على اهتمامات المترجم واحتياجات السوق وأيضا الدعم المؤسسي.
ولفتت إلى أنه منذ عام 2018 تم نشر 22 ترجمة جديدة من اللغة البولندية إلى اللغة العربية، مشيرة إلى أن معهد الكتاب لديه برامج لدعم الناشرين والمترجمين الأجانب.
وعبرت عن أمنياتها أن يكون هناك حالة من الرواج للأدب البولندي في العالم العربي.
من جانبها، قالت الدكتورة هالة كمال، أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة القاهرة، إنها بدأت الترجمة منذ صغرها حيث كانت تكتب وتقرأ اللغة البولندية منذ صغرها بسبب والدتها، حيث تعتبر اللغة البولندية لغة ثالثة بالنسبة لي.
وأضافت أن “هذا العمل الذي نتناوله يعد عملا موسوعيا، حتى أن قراءته لا تكون سهلة، خاصة أنه كتاب يتحدث عن تاريخ الأدب البولندي، فالترجمة ليست فقط نقل من لغة إلى لغة، ولكنها نقل من ثقافة إلى ثقافة”.
وأشارت إلى أنها حرصت على أن يكون الكتاب بمثابة سردية، وليس فقط مجرد ترجمة، فالكتاب يتضمن أحداثا سياسية بالإضافة إلى خصائص الثقافة البولندية وهذا أمر هام.
وأوضحت أن اللغة البولندية لغة متطورة، وهذا يظهر في التدرج في فصول الكتاب لترصد الحقبة منذ العصور الوسطى وحتى القرن العشرين.