شاركت الدكتورة صفاء العلوي أمين عام أسرة الأدباء والكتاب في الجلسة الحوارية «الرواية البحرينية» والتي نظمتها دار «غاف» الإماراتية للنشر، وذلك على هامش معرض الشارقة الدولي للكتاب لعام 2023، والذي جاء هذا العام تحت شعار «نتحدث كتباً»، حيث أشادت «العلوي» بمستوى التنظيم المميز للمعرض الذي يضم عدداً من دور النشر الإقليمية والعالمية، إلى جانب إقامة حزمة من البرامج والفعاليات الثقافية والفنية المصاحبة.

وتطرقت أمين عام أسرة الأدباء والكتاب خلال الجلسة الحوارية إلى نشأة الرواية البحرينية، مبيّنةً أهم المحطات التي مرت عليها منذ انطلاقتها في ستينيات القرن الماضي، مروراً على أبرز روادها حتى هذا اليوم. مشيرةً إلى مكانة مملكة البحرين إقليمياً وكيف ازدهرت ثقافياً واقتصادياً واجتماعياً لا سيما بعد اكتشاف النفط فيها، لافتةً إلى مكانتها كونها وجهةً ليست للسياحة فحسب، بل وجهة للنخب الثقافية والأدبية وغيرهم. وفي إطار الرواية البحرينية سلطت الدكتورة صفاء العلوي الضوء على أحد أبرز روادها وهو الكاتب الدكتور محمد عبد الملك، موضحةً أهم إسهاماته الأدبية والثقافية في الساحة المحلية والإقليمية، فضلاً عن دوره البارز في تأسيس أسرة الأدباء والكتاب، وتأسيس الحركة القصصية سواء على صعيد الصحف أو المطبوعات أو الكتب، ونشرها محلياً وعالمياً. مؤكدةً دور البحرينيين في إثراء الحركة الروائية المحلية والعالمية. كما تحدثت العلوي عن تعاون أسرة الأدباء والكتاب مع دار «غاف» للنشر الإمارتية، مثمنةً تعاونهم الذي يعد ضمن رؤية الأسرة في تكوين الشراكات والتعاونات الثنائية بينها والجهات الثقافية ذات العلاقة، معربة عن أولى ثمار هذا التعاون المشترك من خلال نشر وتدشين رواية للكاتب البحريني الدكتور محمد عبد الملك وهي «متاهة الكيمياء خريف الكتابة»، وتسويقها في معرض الشارقة الدولي للكتاب.
يُذكر أن معرض الشارقة الدولي للكتاب هذا العام يأتي في إطار الدورة الثانية والأربعين، بمشاركة 1043 دار نشر عربية، و990 دار نشر أجنبية من 108 دول. ويقدم المعرض الذي تنظمه هيئة الشارقة للكتاب أكثر من مليون ونصف المليون كتاب في مركز إكسبو الشارقة.

المصدر: صحيفة الأيام البحرينية

كلمات دلالية: فيروس كورونا فيروس كورونا فيروس كورونا

إقرأ أيضاً:

ندوة ثقافية تكشف مراحل ترجمة المعلقات في معرض سيئول الدولي للكتاب في كوريا

سيئول- الجزيرة

أولت ندوة ثقافية حوارية أُقيمت في معرض سيئول الدولي للكتاب نظمتها هيئة الأدب والنشر والترجمة، أهمية ترجمة كتاب “المعلقات لجيل الألفية” الذي يتضمن المعلقات العشرة، حيث قام مركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي (إثراء)، بترجمتها إلى اللغة الكورية لأول مرة في تاريخ الأدب العربي، بالشراكة مع هيئة الأدب والنشر والترجمة، في الوقت الذي استعرض المشاركون في الندوة تاريخ المعلقات ومراحل ترجمتها إلى اللغة الكورية، ومدى تأثير ذلك على التاريخ العربي والكوري.

وأدار الندوة الشاعر السعودي محمد العتيق التي شارك فيها كلًا من الدكتور كيم جونغ دو (موسى) (مدير معهد الشرق الأوسط والدراسات الإسلامية في جامعة كوريا) والدكتور كيم نييونغ وُو (محاضر في اللغة العربية والأدب العربي، قسم اللغات والحضارات الآسيوية، جامعة سيئول القومية)، مشيرين إلى قيمة المعلقات لكونها من الأعمال الأدبية الإنسانية العالمية وخصائصها الفنية، وقدّم الدكتور كيم نييونغ وُو المتخصص في دراسة القصيدة العربية لمحة عن المعلقات وعلاقتها الأزلية بالتاريخ العربي.

كما تناولت الندوة العديد من المواضيع ذات الصلة حيث أبان المشاركون كيفية جمعها والخصائص العامة لها كالشكل، الموضوع، المضمون ومكانتها وأهميتها ومدى تأثيرها على الشعوب الأخرى، ولفت كيم نييونغ وُو إلى أن القصيدة الجاهلية بما فيها المعلقات جسّدت شكل الحياة وأوضاعها في ذلك العصر، منوهًا إلى أن العمل الأدبي بصفته نتاج عصرٍ ما ينقل لنا في طياته أحوال ذلك العصر؛ لذا تمت ترجمة المعلقات العشرة لأول مرة باللغة الكورية، فثمة مقولة شائعة ترى أن “الشعر ديوان العرب”، ويعني هذا أن الشعر العربي يحفظ الثقافة والتاريخ العربي. ومما يبدو جليًا أن الشعر الجاهلي يحتفظ بالتقاليد والأعراف والأفكار المميزة لذلك العصر، بحسب كيم نييونغ وُو.

تأملات لغوية

اقرأ أيضاًUncategorizedسيتي ووك”.. الوجهة المثلى في موسم جدة 2024

وفي موازاةً لذلك، تطّرق المشاركون إلى التأملات التي تمتاز بها المعلقات و سلامة لغتها العربية من حيث الألفاظ والمعاني والشكل أيضًا، وما تنقله من شغف العرب المطلق بالحياة، وهذا ما يجعلها مصدرًا أساسيًا لا غنى عنه للباحث في الأدب الإنساني العالمي، وضمن أبرز ما تم بحثه اختيار عنوان “المعلقات لجيل الألفية” للكتاب، وهذا يعني أن “إثراء” يستهدف جيل الشباب الذين سيقودون المستقبل في أنحاء العالم. لاسيما أن فريق الترجمة بذل جهدًا في نقل الأعمال الشعرية بأعلى درجة من الدقة وتقديم الشروح الواضحة، ليتمكن القرّاء الكوريون من الشباب وغيرهم من فهم المعلقات فهمًا جيّدًا، وفقًا للمشاركين في الندوة.

قواعد الشعر الكوري

واختتمت الندوة بالأخذ بعين الاعتبار قراءة جيل الألفية للنص العربي خلال مرحلة ترجمة المعلقات إلى اللغة الكورية، عبر الالتزام بقواعد الشعر الكوري القائم على المقاطع الصوتية في الشطر الواحد لإضفاء الإيقاع الموسيقي على النص، إلى جانب استخدام تعابير واضحة في الوقت الذي تم الاستعانة بالشاعر الكوري “سو هيو-إين” لمراجعة المعلقات العشرة المترجمة لضمان سلاسة النص وشعريته، بهدف إعداد النص للقراءة. كما تمت الإشارة مع ترجمة كل معلقة إلى تفاصيل عن حياة الشاعر وتحليل للنص وإضافة بعض التفاصيل الأساسية في الهوامش لتساعد القارئ على فهم المعلقات فهمًا صحيحًا.

مقالات مشابهة

  • المملكة تختتم مشاركتها في معرض سيئول الدولي للكتاب
  • المملكة تختتم مشاركتها في معرض سيئول الدولي للكتاب 2024
  • ندوة ثقافية تكشف مراحل ترجمة المعلقات في معرض سيئول الدولي للكتاب في كوريا
  • «كتاب مصر» يهنئ الرئيس السيسي بمناسبة عيد ثورة 30 يونيو
  • استقرار أسعار الذهب محلياً
  • إقبال كبير ومتزايد على جناح المملكة في معرض سيئول الدولي للكتاب
  • قصور الثقافة تحتفل بذكرى 30 يونيو وتكتشف المواهب.. فعاليات متنوعة ومعرض للكتاب
  • 2000 رحلة عبر السكوتر لتيسير تنقّل الحجاج
  • ختامُ البرنامج الثقافي العُماني في معرض سول الدولي للكتاب بكوريا الجنوبية
  • الشيخة سلامة بنت حمدان وحرم الرئيس الفلبيني: إثراء المشهد الإبداعي الثقافي في البلدين