نبض السودان:
2025-02-04@17:05:14 GMT

ترجمة لخلاصة بيان الوساطة – عمار العركي

تاريخ النشر: 7th, November 2023 GMT

ترجمة لخلاصة بيان الوساطة – عمار العركي

البيان سياسى بالمقام الاول ، يدعو الى الإبقاء على الملشيات ونفخ الروح فيها من خلال :

تسهيل حصولها على الدعم الإمداد عبر المسارات ، في مواقعهه ارتكازاتها وداخل بيوت المواطنين.

احتحاز الهاربين من السجون ، من الإنقاذيين والفلول ، عدا المحكومين من اللصوص والمجرمين الذين يمثلون خط امداد مهم للميلشات.

تحسين المحتوى الإعلامي لكلا الطرفين، وتخفيف حدة اللغة الإعلامية….

. تجاه الامارات والدول الضالعة والعملاء والعملاء ومن شايعهم

اتخاذ اجراءات تجاه الاطراف المثيرة للتصعيد والمأججة “للحرب لحسم الميلشات” امثال الكباشي ، الاعيسر وياسر العطا ، طارق الهادي و الانصرافي ….الخ من البلابسة ، مع تسهيل عمل الداعين الى “لا للحرب”

الوساطة تعبر عن “سعادتها” بعدم مغادرة الميلشيات للبيوت والاعيان المدينة ، وتأسف لعدم ايقاف اطلاق النار.

على أن يتم تنفيذ هذه الإجراءات بالتوازي ….. بان يفي الجانب الحكومي بالتزاماته والعمل التنسيق المشترك ، لابد من القاء قرار حل الدعم السريع الاعتراف الرسمى بوجوده كطرف “موازى” لتحقيق “التوازي”

خلاصة الخلاصة: –

هناك خياران فقط،امام القوات المسلحة لا ثالث لهما:

1- الحسم العسكري.

2- إن تعذر ، الذهاب الي منبر اخر وطي منبر جدة للأبد.

المصدر: نبض السودان

كلمات دلالية: الوساطة بيان ترجمة

إقرأ أيضاً:

معرض الكتاب يناقش "إشكاليات ترجمة العقود القانونية وتحديات الذكاء الاصطناعي"

 

شهدت "قاعة العرض"؛ في جناح الهيئة العامة للكتاب "صالة 3"؛ بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، في أولى فعالياتها؛ اليوم، ندوة مميزة حول "الترجمة القانونية وتحديات توحيد مصطلحات العقود بين مصر والدول العربية"، ضمن محور "الترجمة عن العربية"، شاركت فيها: نهى حامد محمود، مؤلفة المعجم القانوني لمصطلحات العقود؛  خريجة قسم اللغة الإنجليزية بجامعة عين شمس، وناقشها المترجم الدكتور مصطفى رياض؛ الأستاذ بآداب عين شمس. 

تطرق الدكتور مصطفى رياض؛ إلى مشكلة توحيد المصطلحات القانونية، مشيرًا إلى أن أصلها يعود إلى الدكتور عبد الرزاق السنهوري، الذي قام بإدخال وترجمة "مصطلحات العقود" إلى القانون المصري، ورغم أهمية عمله، فإن ترجماته لم تكن متوافقة مع بقية الدول العربية، مما أدى إلى اختلافات في بعض المصطلحات القانونية، مؤكدًا أن هذا التفاوت يُعقّد عمل المترجمين القانونيين؛ ويزيد من التحديات التي تواجههم.

كما استعرضت نهى حامد، تجربتها في الترجمة القانونية، موضحة أنها واجهت صعوبات في التعامل مع المصطلحات القانونية التي تختلف عن الترجمة الأدبية، مشيرة إلى أن بعض المعاجم مثل: "المعجم الفاروقي"؛ "المعجم القانوني لإسماعيل وهبي"؛ لم تقدم ترجمة مباشرة، بل شروحًا معقدة، مما صعّب عليها الفهم في البداية، ومع ذلك، ساعدتها دراستها في الجامعة الأمريكية، خاصة كتب الدكتور محمود صبرة، على تحسين مهاراتها في التحليل والصياغة القانونية.

وأكدت حامد؛ أن العمل في "الترجمة القانونية" يتطلب دقة متناهية، حيث لا يمكن استبدال أي مصطلح بآخر دون التأكد من دقته القانونية، مشددة على أن العقود المدنية والتجارية والإدارية؛ تعتمد على لغة دقيقة، مما يجعل توحيد المصطلحات أمرًا ضروريًا.

وأجابت نهى؛ عن سؤال الدكتور مصطفى رياض؛ عن مستقبل الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي؛ موضحةً أنه يمكن أن يكون مفيدًا في تسريع الترجمة الأولية، لكنه لا يزال غير قادر على استيعاب الفروق الدقيقة في الصياغة القانونية، مؤكدةً أن العديد من المترجمين بدأوا باستخدام الذكاء الاصطناعي لاستخراج الترجمات الأولية، ثم يقومون بمراجعتها وتحريرها يدويًا لضمان دقتها.

من جانبه، حذر الدكتور مصطفى؛ من خطر الاعتماد الكامل على الذكاء الاصطناعي في الترجمة القانونية؛ دون وجود أمانة في نقل النصوص، مؤكدًا أن المترجم البشري سيظل المرجع الأساسي؛ والمحرر النهائي؛ لما ينتجه الذكاء الاصطناعي، مشيرًا إلى أن الذكاء الاصطناعي يعتمد في تطوره على ما يقدمه المترجمون من بيانات، مما يجعل دور المترجم أكثر أهمية في هذه المرحلة.

كما دار خلال الندوة نقاش حول الفرق بين "المعجم الأمريكي" و"البريطاني" في الترجمة القانونية، وأوضحت نهى؛ أنها تفضل المعجم البريطاني، حيث ترى أنه أكثر دقة في المصطلحات القانونية الخاصة بالعقود، كما أن استخدامه يتناسب مع القوانين المصرية التي تأثرت بالنظام القانوني الإنجليزي.

اختُتمت الندوة بنقاشات تفاعلية بين الحضور، الذين عبّروا عن اهتمامهم الكبير بتحديات الترجمة القانونية وتأثير الذكاء الاصطناعي عليها، وأكد المشاركون أهمية الجهود البحثية في هذا المجال لضمان دقة الترجمة؛ وسهولة الفهم القانوني عبر الأنظمة المختلفة.

مقالات مشابهة

  • السائقة السعودية أرجوان عمار: مشاركتي في رالي حائل زادت قدراتي التنافسية
  • فورين بوليسي: كيف أصبح المهاجرون الأفارقة محاصرين في اليمن (ترجمة خاصة)
  • ترجمة كليب أغنية محمد المشعل جدة للغة الصينية
  • معرض الكتاب يناقش "إشكاليات ترجمة العقود القانونية وتحديات الذكاء الاصطناعي"
  • تناول ناقد للتقارير التي تدعي وجود مجاعة في السودان
  • هيئة الاستثمار: مركز تسوية منازعات المستثمرين نجح في إنهاء 300 نزاع عبر الوساطة
  • مركز تسوية منازعات المستثمرين بالهيئة نجح في إنهاء 300 نزاع عبر الوساطة
  • هيئة الاستثمار تستعرض آخر تطورات أنشطة الوساطة التجارية في مصر
  • إنهاء 300 نزاع عبر الوساطة بمركز تسوية نزاعات المستثمرين
  • "كيمياؤنا القديمة" والجندي الصالح ترجمة إسلام نبيل ضمن معرض القاهرة للكتاب