صحيفة صدى:
2024-12-23@15:29:05 GMT

طريقة حماية حساب الواتساب من السرقة بخطوتين ..فيديو

تاريخ النشر: 6th, November 2023 GMT

طريقة حماية حساب الواتساب من السرقة بخطوتين ..فيديو

‍‍‍‍‍‍

الرياض

أكد الخبير التقني عبدالله السبع ، على أن عمليات سرقة حسابات «الواتساب» من المستخدمين ، رجعت بشكل كبير خلال الفترة الماضية.

وحذر السبع خلال مقطع فيديو نشره على حسابه الرسمي بمنصة «إكس» ، من إعطاء أي كود يأتي من الواتساب لأي شخص ، مشيراً إلى أن عملية سرقة الحساب تبدأ من شخص يتواصل معاك ويبلغلك بإعطائه الكود من أجل إدخالك في جروب ومن ثم يسرق حسابك .

وأكد الخبير التقني على هناك خطوتين يجب إجرائهما لحماية حسابك من السرقة ، وذلك من خلال :-
-الذهاب إلى إعدادات الواتساب ، اختر الحساب ، ثم التحقق بخطوتين.

-تأكد من تفعيل الميزة حتى تحمي حسابك من السرقة .

https://cp.slaati.com//wp-content/uploads/2023/11/ssstwitter.com_1699289608950.mp4

المصدر: صحيفة صدى

كلمات دلالية: خبير تقني عبدالله السبع

إقرأ أيضاً:

جودة الترجمة "السمع-بصرية".. بين عين الخبير ونظرة المشاهد

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

ضمن البرنامج الثقافي المرافق لفعاليات معرض جدة للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، قدمت الدكتورة عبير محمد القحطاني جلسة حوارية بعنوان "جودة الترجمة السمع-بصرية بين الخبير والمشاهد"، تناولت فيها أبرز الأسس والأدوات المستخدمة في الترجمة السمعبصرية، والتحديات التي تواجه هذا المجال، إلى جانب استعراض المعايير والمؤشرات التي تحدد جودة الترجمة.

وبدأت الورشة بشكر هيئة الأدب والنشر والترجمة على جهودها في دعم الثقافة والإبداع، ثم انتقلت لتسليط الضوء على العقبات الرئيسية التي تواجه الترجمة السمع-بصرية، وذكرت منها ضرورة مراعاة الفئة المستهدفة من حيث العمر، والخلفية الثقافية، والبيئة الاجتماعية، بالإضافة إلى التحديات الزمنية التي تتطلب التزامن المثالي بين النص المترجم والمحتوى الأصلي. كما تناولت أهمية الرقابة ودور الخبرة في تحديد ما يمكن ترجمته وما ينبغي استبعاده، مع مراعاة الحساسيات الثقافية.

وتطرَّقت الدكتورة عبير إلى أنواع الترجمة السمع-بصرية، مثل الدبلجة، والوصف السمعي، وترجمة السيناريو، وترجمة التعليق الصوتي، وأوضحت عناصر تقييم جودة الترجمة، التي تشمل دقة النصوص، والتزامن مع الحوار، ووضوح الخطوط وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة.

وأشادت الدكتورة عبير بترجمة الفيلم السعودي "نورة"، معتبرة أن الترجمة السمع-بصرية تتطلَّب فهماً عميقاً للفروق الثقافية والإقليمية داخل المملكة، وضرورة مراعاة الاختلافات العمرية بين الفئات المستهدفة، من الأطفال إلى البالغين.

واختُتمت الورشة بمداخلات ثرية من الحضور، أضافت أبعاداً جديدة للنقاش وأثْرت الحوار حول موضوع الترجمة السمع-بصرية.

الدكتورة عبير، حاصلة على درجة الماجستير في الترجمة الطبية والأبحاث النفسية للأطفال، وشهادة الدكتوراه في الترجمة السمع-بصرية، استعانت بتحليل أمثلة واقعية لأعمال سينمائية مترجمة، حيث قيَّمت جودتها من زاويتين: منظور الخبير المتخصص، ومنظور المشاهد العادي.

يُذكر أن معرض جدة للكتاب 2024 يفتح أبوابه يومياً من الساعة 11 صباحاً حتى 12 منتصف الليل، عدا يوم الجمعة حيث تبدأ الزيارة من الساعة 2 ظهراً، ويستمر حتى 21 ديسمبر الجاري، مقدِّماً للزوار تجربة ثقافية متنوعة تشمل أنشطة أدبية وحوارات فكرية.

مقالات مشابهة

  • اعرف طريقة تعديل بيانات الحساب في بنك الخرطوم وتغيير العملة
  • “التدريب التقني والمهني” توفر 9585 فرصة وظيفية لخريجيها خلال نوفمبر 2024
  • الإيقاع بتشكيل عصابي تخصص في سرقة المساكن
  • كشف ملابسات مقطع فيديو زعم خلاله أحد الأشخاص سرقة مشغولات فضية من محله بالقاهرة
  • جودة الترجمة "السمع-بصرية".. بين عين الخبير ونظرة المشاهد
  • زيادة 15% والتطبيق خلال أيام: كيف يمكنك حساب زيادة الحدين الأدنى والأقصى لأجر الاشتراك التأميني؟| عاجل
  • روسيا تندد بـ "مخطط احتيالي" لدعم أوكرانيا
  • انفراد| البعثة الإسبانية تحاول نفي الاتهامات عنها برسائل الواتساب والرد بالفيديو
  • برقم وكيو ار كود.. استمتع بقدرات ChatGPT على الواتساب مجانا
  • القبض على متهم في سرقة السفارة الأردنية بباريس