بعد تصدرها التريند.. موعد الحلقة الثانية من حكاية «روحي فيك»
تاريخ النشر: 6th, November 2023 GMT
بدأ أمس الأحد، عرض أولى حلقات حكاية «روحي فيك» على قناة on، وهي ضمن حكايات مسلسل «55 مشكلة حب»، الذي يعرض عبر قنوات المتحدة.
وحققت الحلقة الأولى من حكاية «روحي فيك» تفاعلا كبيرا عبر مواقع التواصل الاجتماعي، بسبب الأحداث المثيرة التي شهدتها.
وتقوم ببطولة حكاية «روحي فيك» النجمة عائشة بن أحمد، وقصة وسيناريو وحوار أحمد عثمان في أولى تجاربه الدرامية ومن إخراج الأردني محمد لطفي.
وتجسد عائشة بن أحمد ضمن أحداث حكاية «روحي فيك» شخصية مهندسة ديكور ولديها شركة تشطيبات وتواجه العديد من المشاكل بسبب طبيعة شخصيتها، وتدور أحداث الحكاية في إطار درامي تشويقي، حيث سيطر الإثارة والرعب على البرومو التشويقي للعمل الذي طرحته أمس قناة on.
حكاية روحي فيكأبطال حكاية روحي فيكويشارك في بطولة حكاية «روحي فيك»، نور محمود، محمد كيلاني، فراس سعيد، سمر مرسي، هلا السعيد، مؤمن نور، محمد عبد العظيم، ريم رؤوف، وهي من قصة وسيناريو وحوار أحمد عثمان وإخراج الأردني محمد لطفي.
حكاية روحي فيكمسلسل 55 مشكلة حبحكاية «روحي فيك» هي رابع حكايات مسلسل «55 مشكلة حب» والأخيرة من العمل، وذلك بعد أن طرح مؤخرا، الحكاية الثالثة التي حملت عنوان «عيشها بفرحة» من بطولة النجمة هبه مجدي وهاني عادل ورانيا منصور ومن إخراج البير مكرم.
وسبق وأن تم عرض الحكاية الأولى والتي حملت اسم «الفريدو» من بطولة النجمة إلهام شاهين وأحمد فهمي وندا موسى وإخراج عصام نصار، والحكاية الثانية والتي حملت اسم «ما تيجي نشوف» وهي من بطولة هنا شيحة وإسلام جمال وطارق صبري ومن إخراج محمد الخبيري.
حكاية روحي فيكمواعيد عرض حكاية روحي فيكوتعرض حكاية «روحي فيك» من الأحد للخميس على قناة ON الساعة 8 مساء وتعاد الساعة 2 صباحا والساعة 12.30 ظهرا، كما تعرض على قناة ON دراما الساعة 10 مساء وتعاد الساعة 10 صباحا والساعة 5 مساء، بالإضافة إلى عرض الحلقات بالتزامن على منصة watch it.
اقرأ أيضاًأحداث مثيرة ومشوقة.. مسلسل «روحي فيك» الحلقة الأولى «فيديو»
بعد قليل.. عرض أولى حلقات حكاية «روحي فيك» على on
المصدر: الأسبوع
كلمات دلالية: الشركة المتحدة عائشة بن أحمد قنوات الشركة المتحدة مسلسل 55 مشكلة حب حكاية روحي فيك روحي فيك مواعيد عرض حكاية روحي فيك حکایة روحی فیک
إقرأ أيضاً:
معرض الكتاب 2025 يناقش ترجمة ديوان " قبلة روحي" للشاعر أحمد الشهاوي
استضافت "القاعة الدولية"؛ ضمن فعاليات الدورة الـ56 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب؛ ندوة لمناقشة ديوان "قبلة روحي"؛ للشاعر أحمد الشهاوي، بمشاركة المترجمة الدكتورة سارة حامد حواس، والشاعر الهندي الدكتور شوديبتو شاترجي، وذلك بحضور عدد كبير من المهتمين بالأدب والترجمة، مع توفير ترجمة بلغة الإشارة.
مشروع ثقافي متعدد اللغاتفي بداية الندوة، أوضح الشاعر أحمد الشهاوي؛ أن الديوان "قبلة روحي"؛ يضم 100 قصيدة قصيرة من أعماله، وقامت الدكتورة سارة حامد حواس؛ بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، ثم ترجمها بعد ذلك الشاعر الهندي شوديبتو شاترجي؛ إلى اللغة البنغالية، التي يتحدث بها نحو 500 مليون شخص.
وأكد الشهاوي؛ أن الترجمة الأدبية تتطلب فهماً عميقاً للثقافة واللغة، وهو ما استطاعت المترجمة تحقيقه من خلال تقديم نصوص تحمل روح الشعر الأصلي؛ وأشار إلى أن الدكتورة سارة حواس؛ أصدرت ثلاثة كتب، وهي "ثقب المفتاح لا يرى"، و"قبلة روحي"، و"ولاؤهم للروح: عشرون شاعرًا أمريكيًا حازوا جائزة بوليتزر"؛ كما كشف الشهاوي؛ عن أن لديها مشروع لترجمة الشعر الأمريكي إلى العربية، بالإضافة إلى مشروع لترجمة شعراء من آسيا، بهدف تعزيز التبادل الثقافي بين الشعوب.
تحديات الترجمة وتجربة العملمن جانبها، أوضحت الدكتورة سارة حواس؛ أن فكرة ترجمة قصائد قصيرة؛ كانت جديدة؛ ولم تُنفذ من قبل في أعمال الشهاوي، مشيرة إلى أنها لاحظت إقبال الجمهور على قراءة القصائد القصيرة عبر وسائل التواصل الاجتماعي، مما دفعها إلى نقلها إلى اللغة الإنجليزية.
وأكدت سارة؛ أنها واجهت تحديات عدة خلال الترجمة، خاصة مع الصور البلاغية والتعبيرات الصوفية التي يتميز بها شعر الشهاوي، ما تطلب مجهودًا مضاعفًا لنقل المعنى والروح إلى القارئ الأجنبي، واستغرقت عملية الترجمة خمسة أشهر، حيث حرصت على التواصل المستمر مع الشاعر لضمان الدقة في التعبير عن معاني النصوص؛ كما أشارت إلى أنها بصدد العمل على مشروع جديد لترجمة مختارات من قصائد الحب في شعر الشهاوي، مؤكدة أن التواصل بين المترجم والشاعر عنصر أساسي لضمان نجاح أي عمل أدبي مترجم.
دور الترجمة في بناء الجسور الثقافيةفي كلمته، تحدث الشاعر الهندي شوديبتو شاترجي؛ عن أهمية الترجمة في خلق جسور ثقافية بين الشعوب، مشيدًا بترجمة الدكتورة سارة حواس؛ التي استطاعت نقل روح شعر الشهاوي إلى الإنجليزية، مما سهل عليه تحويل النصوص إلى البنغالية؛ وأوضح شاترجي؛ أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي إعادة خلق للنصوص في صورة أخرى، مع الحفاظ على الصور الشعرية والعمق الفني، وهو ما تحقق في هذا العمل، مؤكدًا أن الشعر لغة عالمية يمكن أن تصل إلى مختلف الثقافات عبر الترجمة الجيدة.
نجاح جديد في مسيرة الترجمة الأدبيةواختُتمت الندوة؛ بتأكيد المشاركين؛ على أن كتاب "قبلة روحي"؛ يمثل إنجازًا جديدًا في مجال الترجمة الأدبية، حيث يُسهم في نشر الشعر العربي عالميًا، ويؤكد على أهمية التعاون بين المترجمين والشعراء لنقل الأعمال الأدبية إلى أوسع نطاق ممكن.